A CSOMAGOLÁSON AZ IGAZSÁG. A FORDÍTÓ TUDJA!
Az ételek csomagolásán feltüntetett címkék hasznos információkat tartalmaznak. Azoknak, akik allergiától szenvednek vagy bizonyos összetevőkre érzékenyek, hatványozottan fontos, hogy minden szükséges adat a valóságnak megfelelően kerüljön feltüntetésre a terméken. Amennyire az összetétel, úgy a tápanyagtartalom, és az elkészítési instrukciók tekintetében is fontos a pontosság, hiszen nem mindegy, hogy egy cukorbeteg esetében mekkora a termék szénhidráttartalma, vagy hogy bélszínt grillezünk, vagy esetleg egy könnyű lazacot. A címkén feltüntetett információk előíráshoz kötöttek, ezért is fontos azok megfelelő fordítása, ami profi fordító szakembert igényel.
KELETI A CÍMKE, DE NYUGATRA TART
És ma már az Európai Unióhoz csatlakozva – ahogy a Bonanza Banzai is énekelte akkor – a fogyasztásra szánt termékek útját már nem állja se tenger, se part. De vajon kinek a felelőssége, hogy az országokon átívelő termékértékesítés során az információ milyen pontossággal kerül a végfelhasználó asztalára? Közvetlenül természetesen a gyártó, közvetetten pedig a fordító feladata, hogy az adatok helyesen, lokalizálva kerüljenek a bámészkodó vásárló szeme ügyébe. És lehetőleg ne úgy, hogy a tea márkája “Urinal” legyen.
Az ételek és italok csomagolásán található címkét az EU szabályozza (EUFIC – European Food Information to Consumers), előírva annak tartalmi és formai követelményeit. Megjelenését tekintve jól láthatónak, könnyen olvashatónak és egyértelműnek kell lennie. Tartalmaznia kell a termék nevét, a gyártás és a lejárat idejét, a mennyiséget, valamint a különböző figyelemfelhívásokat. Olyan fontos információkkal kell a csomagolást ellátni, ami az allergén összetevőkre (például glutén, tejet, mogyorót tartalmaz), eljárási procedúrára (pl. a termék glutént tartalmazó alapanyagot is gyártó üzemben készült), a termékben megtalálható összetevők mennyiségére (például koffein-, vagy alkoholtartalom esetén) vonatkozik, valamint azt, hogy az étel vagy ital gyermekeknek hány éves kortól alkalmas a fogyasztásra.
Mondhatnánk, hogy ez egyszerű fordítói feladat, de mint ahogy arról korábban a szakácskönyvek fordítása esetében írtunk, országoktól függően az alkalmazott mennyiségi meghatározás is változhat, ezért nem mindegy, hogy a gyártó különböző országokba szállítva termékét a mennyiséget adott esetben unciaban vagy milliliterben határozza meg, vagy olyan összetevőket sorol fel, amit különböző országokban másként hívnak.
MIT TEGYEN A GYÁRTÓ?
A gyártó, ha proaktív és felelős gondolkodással előre tervez, úgy a termék csomagolásának költségébe beépíti a fordító költségét is, elkerülve ezzel a termékvisszahívásokat, a dupla költséget, mint marketing (ha termékbevezetői akció keretén belül kívánná értékesíteni, újból meg kell hirdetnie), a visszaszállítással járó dupla – vagy tripla – logisztikai költséget, a csomagolási és egyéb, többletmunkával járó költségeket. Ahogy mondani szoktuk, egyszer kell csak megcsinálni: jól.
Kedvenc példánk a mirelit borsó esete a maga összes értelmében vett egyszerűségével, ahol nem fordítottak kellő figyelmet a termék helyes fordítására, így az angol nyelvterületre érkező borsó („pea”) sajnos, mint vizelés („pee”) landolt zacskós kiszerelésben a boltok mirelitpultjaiban. Ez nyilván nem azt az értékesítési eredményt hozta, amire a gyártó a kamionok felpakolásakor Dagobert bácsiként tette gondolatban élére a dollárokat, viszont egy egyszerű huszárvágással megelőzhető lett volna a tetemes költséggel járó hadművelet, ha a teljes ráfordítás töredékét profi fordítóra költötte volna. Ettől eltekintve meg kell hagyni, hogy a nagyvilág következetessége példaértékű, hiszen ugyanezt a hibát – még ha más országban is – sikerült ismételten elkövetni.
MIÉRT KELL A FORDÍTÓ?
A fordítás reklámozásban betöltött szerepét már több területet is érintve vizsgáltunk már, mely alól az élelmiszerek, termékek csomagolása sem maradhat ki. Ahhoz, hogy a termék a célországban az elképzeléseknek megfelelően debütáljon és az értékesítésből fakadó számok beváltsák a hozzájuk fűzött reményeket, fontos, hogy az megjelenésében ne csak a törvényi előírásoknak, de a vásárló helyi igényeinek is megfeleljen, érezze azt sajátjának a vevő.
Hogy mire gondolunk? Néhány ázsiai országban például nem szerencsés, ha a tájékoztató adatok fekete alapú címkén kerülnek feltüntetésre, mert a fekete szín balszerencsét jelent. Kérdezhetnénk jogosan, mi köze a fordítónak a címke színéhez, mit szükséges azon fordítani. A címke színén semmit, viszont egy profi fordító ismeri az országok, területek helyi szokásait, és birtokában van azon kulturális ismereteknek, melyek segítségével azt tanácsolja jelen esetben megbízójának, változtasson a címke színén, mert a balszerencsét jósló fekete elrettenti majd a vásárlókat. Na ilyenkor lehet számolni a dollárokat.
Az értékesítés része a webmarketing, ahol szintén bekapcsolódik a fordítói tevékenység, hiszen a címkén feltüntetett információk között megtalálhatónak kell lenni a gyártó, mint vevőszolgálat elérhetősége, ahol a felmerült kérdéseket, problémákat kezelik. Nemzetközi értékesítésben a weboldal már elengedhetetlen, ahonnan már csak egy lépés, hogy az a célországok vásárlói számára is érthető legyen annak tartalma, kérdés, probléma esetén megfelelő támogatással és információtartalommal bírjon az online felület.
A GOOGLE FORDÍTÓ NEM ELÉG?
A Google jóbarát, szeretjük, használjuk, de nem fordításra. Az „Én neked elad, zokni vesz meg majd” típusú fordítások ugyan baráti társaságban néhány pohár gyöngyöző pezsgő mellett sok boldog percet képesek okozni, de talán mégsem az a megoldás, amit vállalkozásunkban idegen nyelvű kommunikációként választatunk kellene. Az automata fordítórendszerek, világutazó applikációk tökéletesen alkalmasak arra, hogy bizonyos helyzetekben kihúzzanak bennünket a csávából, de hogy termékünk, szolgáltatásunk határokon átívelő értékesítéséhez ezt a megoldást alkalmazzuk, a már jól ismert okok miatt nem tartjuk szerencsésnek.
BÍZZUK A FORDÍTÁST PROFIKRA! H-NET NYELVI KÖZPONT
Magunk mellett beszélünk? Hát persze! De miért is ne tennénk?! Mi itt a H-Net Nyelvi Központban értékes, gyors és könnyen elérhető szolgáltatást kínálunk partnereinken azért, hogy segítsük munkájukat a nyelvi akadályok leküzdésében. 33 nyelven. A fordítással, tolmácsolással járó terhet átvéve meghagyjuk partnereinknek azt, amihez valóban értenek. A gyártónak, hogy termeljen, a marketingnek, hogy hadd húzza el kedvére a mézesmadzagot, az értékesítőnek pedig a termékeladás élményét oly módon, hogy a célpiac azt már az első perctől magáénak érezze, akarja. Érthetően, egyszerűen, mégis tökéletesen. Akár egy pohár jéghideg Vodka-Martinit. Felrázva. Sohasem keverve.
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Szerző: Eat, Move & Smile
Forrás: kinternational.com
Photo by Raymond Francisco on Unsplash
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!