Halmozzunk hibát-hibára, vagy dolgozzunk inkább profi fordítóval?
Amikor azt mondjuk, szeresd a fordítót, akkor azt mi itt a H-Net Nyelvi Központban komolyan is gondoljuk. A nemzetközi kommunikáció során hajlamosak vagyunk a fordító és tolmács szolgáltatás igénybe vételét mellőzni, hiszen sok esetben szent meggyőződésünk, hogy rendelkezünk a fordítói, tolmács feladat ellátásához szükséges nyelvi kompetenciával. Jól is van ez így egészen addig, míg nem születnek az alábbiakhoz hasonló félrefordítások, nem követünk el hibát, amin aztán nem csak mi magunk, de az internet giga sebességének hála, az egész világ pillanatok alatt kellemesen derülhet. Vagy éppen sírhat.
MOSÁSI ÚTMUTATÓ
A ruhák cetlijét általában vásárlást követően eltávolítjuk, pedig rém hasznos információkat találhatunk rajta a textília kezelését illetően. Ebben a pólóban például azt, hogy a ruhát kifordítva mossuk, de mosás előtt távolítsuk el a gyereket. Szerencsére eddig ezt felszólítás nélkül is teljesítettük, de hálás köszönet a gyártónak a figyelmességért!
A címkéket egyébként is érdemes olykor ellenőrizni, mert a vicces kedvű gyártók olykor mókás üzenetekkel tarkítják, adott esetben tájékoztatva a termék használóját, hogy ha esetleg nem kívánja figyelembe venni az utasításokat vagy egyszerűen csak nem érdekli a tisztítás maga, akkor adja azt át a női szekciónak, mert egyébként a mosás úgyis a nők dolga. Hát nem bájos?
HÁRMAT FIZET, HÁRMAT KAP!
A tuti biznisz. Gondolkodtunk rajta, hol az átverés a reklámban, de nincs! Ez egy tiszta üzlet! Hármat fizet, hármat kap! Őrület! Ha a hirdető „Special deal”, azaz különleges ajánlatként promotálja a lehetőséget, bolondok lennénk nem élni vele, nem igaz? A kérdés az, hogyan alakul az árképzés, ha éppen nincs akció. Vevő-csalogatónak minden esetre nem utolsó.
SAJNÁLJÁK, DE NAGYON!
Sem a helyről, sem a rendezvényről nincs információnk a tábla kihelyezését illetően, de megható, hogy tudatják velünk, miszerint ma este 18.00 órakor az étterem bezár, egyben sajnálatukat fejezik ki az ebből fakadó vizelettartási problémánk okán. Vajon miből eredhet nagyobb mértékű ügyfél vesztés? Abból, hogy bezárt az étterem, vagy hogy helytelen az idegen nyelvű kommunikáció?
HÉTVÉGI BEVÁSÁRLÁS
Akár egy szlogenről, akár egy teljes marketing anyagról van szó, mielőtt nagyobb összeget költenénk a reklámanyagok elkészítésére, célszerű annak szövegezését profi fordítóval egyeztetni. Hogy miért? Ebben az esetben azért, hogy a henteshez be is menjenek a vásárlók anélkül, hogy elrettennének a „Friss házikedvenc-hús” felirattól.
A fenti példák túl azon, hogy megmosolyogtatók, számunkra egy picit mégis szomorúak. Felelős vállalkozóként úgy gondoljuk, mind szóbeli, mind írásbeli kommunikációnk minősít bennünket és tevékenységünk, mely szolgáltatásunk kvalitását hűen tükrözve hagy lenyomatot rólunk a világban. Több, mint húsz éves szakmai tapasztalatunk alapján elmondhatjuk, sok esetben sajnos már az anyanyelv helyes gyakorlása is problémát okoz, melyet aztán tovább tetéz az idegen nyelvek megfelelő használatának hiánya. A H-Net Nyelvi Központban azért dolgozunk, hogy partnereinket a világ 33 nyelvén támogassuk tevékenységük során, legyen az webtartalom, szerződés, Katalin és Vilmos herceg esküvője, vagy akár a közelgő FINA vizes világbajnokság. Mindig felrázva. Sosem keverve.
Célunk, hogy akár rövid, akár hosszú távú együttműködés keretében partnereink elkerüljék a nyelvi hibákból eredő kellemetlenségeket, adott esetben presztízsvesztést, és mint ahogy az alábbi hirdetésben is történt egy kis malőr, a hotel vendégei inkább WIFI-t, mint feleséget kapjanak szállásukhoz díjmentesen. Még ha ingyen is adják.
FACEBOOK: https://goo.gl/YKVMyY
Web: http://fordito-tolmacs-iroda.hu/
Forrás: Google
Szerző: Eat, Move & Smile