Sütéshez-főzéshez általában azért használunk szakácskönyvet, mert egyrészt szeretjük kipróbálni hírességek ínycsiklandó vadiúj fogásait, másrészt fogalmunk sincs arról, pontosan miből-mennyi kell ahhoz, hogy kedvenc anyósunkat elkápráztassuk a vasárnapi ebéd során. A papának mindegy, bármit megeszik a kis tündér, ami kellően édes az mind jöhet, de a drága mama véleménye és elégedettsége mégiscsak nagyban befolyásolja következő heti hangulatunkat. De mégis! Hogy kerül a fordítás az asztalra?
GASZTRO-ŐRÜLET A KÖBÖN
Enni mindenki szeret, és kell is! Az evés trendi lett, legyen szó akár éttermi, street food, vagy otthoni főzőcskézésről. Vitathatatlan, az elmúlt évek során elérhetővé váltak a különböző kultúrák ételei, melyeket már mi magunk is elkészíthetünk takaros kis konyhánkban. A külföldi celebek receptjei már itthon is egyre népszerűbbek, köszönhetően többek között a magyar nyelvre fordított szakácskönyveknek, tévéműsoroknak.
A FORDÍTÓ NEM ÉHES, DE FŐZ!
Egyszerűnek gondoljuk a szakácskönyvek fordítását, mi is lehet abban olyan bonyolult – gondoljuk -, egészen addig, míg szembe nem találjuk magunkat egy számunkra idegen, országunkban nem kapható alapanyaggal, elkészítési technikával, eszközzel. Itt aztán egyszer csak megértjük, mennyi mindent kell ismernie a fordítónak ahhoz, hogy a spanyol churrost a magyarországi konyhánkban is ugyanolyan tökéletes csokoládészósszal tudjuk elkészíteni, mint amilyet madridi barátunk szervírozott nekünk szieszta idején.
Elárulunk egy titkot. A fordító együtt főz a séffel! Ha szereti, ha nem, ez a fajta közös munka elengedhetetlenül szükséges ahhoz, hogy a kolléga megismerje a „fordítandó” ételeket, ízeket, az elkészítés metódusát, a szeletelés típusait, érezze a szagokat, illatokat, kóstoljon, kérdezzen, informálódjon. A fordítónak tisztában kell lennie a szakács által készített, de a célországban nem elérhető hozzávalókkal, azok helyettesítésével és a helyettesítés módjával. A fordítónak szintén megoldást kell találnia arra is, hogyan fedhető le egyetlen recept struktúrával akár több ország. Megoldásként általában meghagyják az eredeti összetevőkkel megírt receptet, emellett kiegészítik opcionális hozzávalókkal, ami biztosítja egyrészt az étel variálhatóságát, másrészt ha az adott országban nem ismerik a paprikát, attól azt a lecsót hasonló összetevővel bárki el tudja majd készíteni Londonban is.
1 KILO LISZT AZ HÁNY KILO LISZT – KÜLFÖLDÖN?
Mértékegységek, uncia kontra kiskanál, kinek van kedve számolgatni, átváltogatni a mértékegységeket? Az eredeti mennyiséget meghagyva viszont fennáll a veszély, hogy az olvasó meglátva a számára idegen és elrettentő egységeket, azzal a lendülettel bezárja a könyvet, és fél méterrel odébb választ egy egyszerűbb, érthetőbb, számára használhatóbb változatot. Hiába kerül a „szakirodalom” végére értelmező kéziszótárként mértékegység meghatározás, el tudjuk képzelni, ahogy süteménykészítés közben az ujjunkra ragadt tészta-rakétával forgatjuk a lapokat? Jogosan kérdezzük, mi ilyenkor a teendő, lehet-e változtatni a mennyiségen, hiszen ha 1 uncia tejet határozott meg Jamie a csodalámpás sütőjét támasztva, akkor ki az, aki le tud mérni 29,57 millilitert pontosan?! Két lehetőség áll fenn ebben az esetben. Az egyik, hogy a célország mértékegységeire szabva kell összeállítani a recepteket, illetve a mértékegységet más formátumban is meg kell határozni, egyértelműsítve ezzel, hogy 1 uncia liszt az pontosan 6 teáskanálnyi mennyiség.
HOGY MI A KONKLÚZIÓ?
Első körben az, hogy aki szakácskönyv és recept fordítására adja a fejét, az készüljön fel, hogy rengeteget fog enni, ezért javasoljuk, már most kezdjen el 10 km-es körzeten belül edzőtermet keresni, ahol az iparinak tűnő kóstolgatás, tesztelgetés során felugrott kilókat ledolgozhatja. Másrészt a fordítók sem tudhatnak mindent, és ez jól is van így. Ezért fontos számukra, hogy minden olyan témakörben, amiben fordítási tevékenységet végeznek, alaposan körüljárják azokat, kérdezzenek, informálódjanak, ismerjék meg a témához kapcsolódó részleteket, szokásokat, kultúrát, hiszen a fordítás helyessége nem csak számunkra fontos tényező, de a szakácskönyvek eladásának mértékét is nagyban befolyásolja.
Szerencsések vagyunk. Mi itt a H-Net Nyelvi Központban mindenképp! Nem csak azért, mert munkánk során volt alkalmunk csokoládés sütemények receptjeit fordítani és annak összes ódiumát „elszenvedni”, de lelkes csapatunk tagjai egytől-egyik érdeklődő, újdonságokra nyitott, és pozitív, előre mutató gondolkodással támogatja a főzni-, motorozni-, kereskedni-, sportolni-, blogolni-, vagy éppen űrutazni vágyó partnereinket. Mind a harminchárom nyelven.
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Szerző: Eat, Move & Smile
Inspiráció: translationjournal
Photo by Annie Spratt on Unsplash
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!