Jóóóóóó reggelt Vietnám! – harsogott Robin Williams hangja a rádióból a legendás filmben. Ez a filmélmény volt sokáig az egyetlen kapcsolatom a hadsereggel. Ha valami, hát a katonaság igazán nem tartozott az érdeklődési körömbe. Aztán köszönhetően egy angol és egy magyar üzletembernek, jó barátaimnak, eldöntöttük, hogy csinálunk egy céget. Azaz eldöntötték, hogy csináljak egy céget.. Valahol a kettő között van az igazság.
Egy hangulatos budai kisvendéglőben aztán 1999.- nyarán megpecsételődött a sorsom, és egészen a mai napig összefonódott a H-Nettel. Ian Gault (korábban az Angol Királyi Légierő tisztjeként szolgált, a Bournemouth Business School International tulajdonosa), és Radnóthy Csaba (Németországban tanulta meg az üzleti élet farkastörvényeit, tanácsadó) ösztökéltek és támogattak a kezdeti lépések megtételében.
A céglapításnak az volt az apropója és célja, hogy fejlesszük a NATO-hoz 1999-ben csatlakozott kis hazánk hadseregének idegen nyelvi kompetenciáját, markánsan megejenjünk a hazai katonai szaknyelvi piacon, és kamatoztassuk, üzleti sikerre váltsuk azt a katonai szaknyelvi tudást, amit a mi kis triumvirátusunkból Ian Gault képviselt, és azt a kapcsolati tőkét, amit én hoztam a”-csapatba”. A kezdeti nehézségek után egyre komolyabb megbízásokat kaptunk, növeltük munkatársaink létszámát, fejlődött az infrastruktúra, egyre jobban hangzó név lett a fordítói–tolmácsolási piacon a H-Net.
Vietnámot ugyan nem, de megjártuk többször a kecskeméti Nemzetközi Repülő Napot, ahol tolmácsaink és fordítóink jelesre vizsgáztak a NATO tisztek segítésében. Megbízható, munkájáért felelősséget vállaló kis magyar vállalkozásként egyre több hazai fordítási-tolmácsolásimegrendelést kaptunk a civil szférában is. Talán az egyik legemlékezetesebb szinkrontolmácsolásifeladatunk Prince William-, és arája, Kate Middleton esküvői ceremóniájának RTL Klubos közvetítése volt 2011-ben. Készültünk, izgultunk, megcsináltuk! Felejthetetlen élmény marad.
Kollégák, vezetők, megbízók, lehetőségek-, érkeztek és távoztak, majd megérkezett a TRADOS fordítássegítőis a cégbe, mert azért 31 nyelvet és legalább annyi fordítómunkáját koordinálni nem kis feladatot ró a projektvezetőre.
Azért azok a csapatépítő kirándulások a hazai borvidékeken, koncert-és színházlátogatások, az utolsó vérig folyó bowling, biliárd és darts csaták – is a H-Net sztori részei. Említhetném azokat a kareoki bulikat is, amikor egymás kezéből kapkodtuk ki a mikrofont (X-Faktoros lendülettel) – az egyébként oly visszafogott kollégákkal. Mindig szeretettel gondolok azokra a „csapatjátékosokra”, akik a sikereinket kovácsolták, formálták a céget, tudásukkal értékünket növelték. Örömmel és büszkén dolgozom azokkal, akikkel már tízen években számoljuk az együttműködést.
A sikerek után volt mélyrepülés is, de amelyik cégvezető-tulajdonos nem élt még meg – ilyen fiaskót, az nem biztos, hogy a sikereket is a helyén tudja kezelni.
Hallottak már a legendás Harley-Davidson márkáról? Igen, 1903. óta képes az amerikai vállalat megújulni, és szebbnél szebb motorcsodákat gyártani, és motorosok millióit lázban tartani világszerte.
De mit keres a csizma az asztalon? A „H” kezdőbetűn kívül mi a közös egy magyar fordító-tolmács irodában és az amerikai nagyvállalatban? Egyszerű a válasz. Az a bizonyos Harley-szív. Amivel az egyik motorokat gyárt, a másik meg motorozik rajtuk (nem a cég, hanem tulajdonosa). A H-Net minden olyan, az oxfordi és a prágai Harley központból kapott anyagot fordít angolról-magyarra, ami a műszaki-marketing fogalmát kimeríti. Az már csak mesébe illő történet, amikor Arthur Davidson, az egyik feltaláló lánya és unokája, Dobai Attila (Harley-Davidson Budapest tulajdonosa) meghívására díszvendégként részt vettek az alsóörsi 10. Harley-Davidson Fesztiválon.
Jane Davidson és Sue Davidson próbára tette a kísérő és konszekutív tolmácsolás során a tolmácsot. Azaz a legnagyobb örömömre, engem. Nem szakmai szempontból, hiszen nem az integrált fékrendszer előnyeit és bonyolult technikai terminológiákat kellet tolmácsolni. Hanem azt a rengeteg tapasztalatot, szemléletmódot és élményt, amit átadtak és képviseltek a márka megalkotójának leszármazottai.
Az utóbbi időben egyre több Európai Uniós fordítási megbízást is sikerült megszereznünk a nemzetközi piacra jutás jegyében.
Köszönöm, hogy zanzásított céges sztorinkat elolvasta, és ha kíváncsi hogyan dolgozunk, örömmel áll tolmács-fordító csapatunk a kihívás elé, mert szlogenünk: