Városnevek fordítása – a németországi Bejrút

Sokakat megviccelnek a különböző nyelven leírt vagy kimondott országnevek, és egyes városnevek fordítása. Néha az áthallás segít a félrehallásban, néha az íráskép válik a gépírás áldozatává, mindenesetre érdemes némi rendet vágni a különféle történelmi vagy csak szimplán kiejtésbeli furcsaságok világában. Városnevek fordítása és ferdítése a nagyvilágban Repülőtereken átutazva tapasztalhatjuk, hogy nem mindig egyszerű követni, hogy 

Bővebben

Minőségi fordítás – a Pezsgő hadművelet

Tudta Ön, hogy a franciák Rómának köszönhetik a pezsgőt? Azt is hallotta, hogy azok a marketing kampányok, melyeket minden valószínűség szerint az Ön cége is rendszeresen folytat, mai formájukban nem létezhetnének a pezsgő nélkül? Ebben a cikünkben arról lesz szó, hogy a minőségi fordítás miért függ alapvetően a nyelvi kultúra ismeretétől. Vajon mi köze ennek 

Bővebben

B vagy H – avagy minőséggarancia a fordításban

Tudja, hogy honnan ered a zenei „h” hang? Az angol kottaírásban miért A B C D E F G a hangok neve? Mit keres egy „h” a hangok sorában a magyar zeneírásban? És hogyan lehet megállítani a tovagyűrűző bakikat a fordítások területén? A középkorban a kódexek, kották, egyéb iratok másolására a német vidékeken gótikus betűket használtak. Ekkoriban 

Bővebben

Nyelvoktatás cégeknek, online nyelvtanfolyamok, nyelvi utaztatás

A H-Net Nyelvi Központ 16 éve kínál magas színvonalú, egyéni igényekre szabott és eredmény-centrikus vállalati nyelvoktatást 7 nyelven, különböző szaknyelveken. A nyelvoktatás a katonai szaknyelv, jogi szaknyelv, és egyéb szaknyelveken túl magában foglalja a nyelvi coaching képzési formát is. Vállalati nyelvoktatás  A vállalati nyelvoktatás és a szaknyelvi oktatás elkötelezett képviselői vagyunk. A folyamatos fejlődés és naprakészség 

Bővebben

„Karcos” fordítások

A fordítási szakmának vannak olyan visszatérő jelenségei, mint egy megszólaló zeneműben, amikor a közönség azt érzékeli, hogy a színpadon lát ugyan különféle hangszereket, mögöttük (előttük) zenészekkel, de mintha ezek nem éreznék egymást, nem találkoznának a színpadon, külön életet élve tartózkodnak egy helyen egy időben. Fordítások esetében ez úgy jelenik meg, hogy a befogadó (olvasó) fél 

Bővebben

Popeye és a fordítók felelőssége

A minap lapozgattam A tojást rakó kutya1 című könyvet, amiben egy érdekes összefüggésre bukkantam. Popeye figurája, illetve az a jellemzője, hogy a spenóttól bikaerőssé válik, egy tanulmányban rossz helyre kitett vessző eredménye volt. Hoppá, ez akkor a fordítók felelőssége? A fordítók rászabadultak a spenót vesszőjére Ugye mindannyian átestünk gyerekkorunk azon traumáján, hogy a spenótot meg 

Bővebben

Fordítási tízparancsolat

Az Interneten egy japán – angol – japán fordítói gárda által megfogalmazott és követett 10 szabályra bukkantam. Annyira japán, annyira etikus és annyira a fordítás szellemiségéről szól (és annyira mi is ezeket az elveket követjük a H-Net fordítói csapatával), hogy nem tudom nem megosztani. 1. Legyél elkötelezett – Tapasztalt fordító vagy. Légy elkötelezett az iránt a fordítási munka iránt, amelyet végzel, hiszen 

Bővebben

Fordítani könnyű, alkotni nehéz?

Móricz anekdotája a fordításról Móricz Zsigmond[1] pályájának delelőjén történt, hogy a leányfalusi Móricz-portán két idegen úr nyaralt. Illetve a nyaralást összekötötte a munkával, mert az egyik férfi a Légy jó mindhalálig német fordítását, a másik a Sárarany francia változatát készítette. Móricz Zsigmond ott ül már kora reggel a verendán[2], nyakig munkában. Arra jön a leányfalusi 

Bővebben

Fordított fogalmak, hamis barátok

A nyelvtan világában, így a fordítás és tolmácsolás világában is létezik egy fogalom, amelybe rendszeresen sikerül belebotlania annak, aki szereti kispórolni az időt a megfelelő utánanézésből, illetve felül a különböző mendemondáknak és „városi legendáknak”. Ezek a rosszul fordított, de mégis nagyon jól hangzó fogalmak. Fordított fogalmak és jól csengő kifejezések Hamis barátként olyan szavakat ill. 

Bővebben

Lektorálás vagy korrektúrázás

Többször előfordul, hogy megrendelőink egy nehezebb, összetettebb szöveg fordítását kérik tőlünk, és mivel a végeredményt illetően biztosra szeretnének menni, a végső felhasználás előtt kérik a lefordított anyag ellenőrzését. A fordítási szakma ilyen esetekre két ellenőrzési formát szokott alkalmazni, egyik a lektorlás, a másik pedig a korrektúrázás. Az ezek közötti különbségek azonban nem mindenki számára teljesen 

Bővebben