Amikor a farok csóválná a fordítót

A fordítók életében a modern kor vívmányai hihetetlen előrelépéseket és könnyebbséget jelentenek. Amióta nem kell feltétlenül vaskos szótártömegekkel hadakozni, folyóiratok és szakkönyvek archivált és katalogizált könyvtárszobáját kiépíteni egy-egy szakterület anyagainak lefordítására, hanem a számítógép és a net megoldja ezeket a problémákat nem csak otthon, hanem akár egy szalmakazlon üldögélve, a fordítót felhőtlen munkavégzés kecsegteti. A 

Bővebben

A legeslegoptimálisabb fordításra…

Néha meg-megtelepszik a köznyelvben olyan kifejezés, amelyet egy idő után annyira közszájon forog, hogy nagyon nehéz nemcsak, hogy kiirtani, de szokásból használóinak egyáltalán elmagyarázni is, hogy az miért nem állja meg a helyét. Ez igaz mind a magyar eredetű kifejezésekre is és számos fordításra is. Figyeljünk a fordításra! Ilyen a „de viszont” vagy a „feltéve ha”. 

Bővebben

Egy faramuci katolikus idióma fordításáról

A fordítói munka sok érdekességet és meglepetést tartogat, többek közt elég gyakran lehet olyan szólásokba, mondásokba, idiómákba botlani, amely gondos utánanézéssel akár érdekes történelmi mélységeket is feltárhat, ha elsőre ez nem is tűnik fel. Most egy spanyol idióma fordításáról mondhatom el ugyanezt. Egy régi keletű idióma fordításáról Épp valami teljesen más szónak a jelentését kerestem 

Bővebben

Műfordítás napjainkban, avagy a Rozshegyező

A jelenlegi, 22. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra újabb fordításban jelent meg Salinger közismert remekműve, a Zabhegyező. És ha a műfordítás mostani trendjének hinni lehet, innentől kezdve nem nagyon hivatkozhatunk a regényre azon a címen, amelyen nemzedékek nőttek fel. Műfordítás napjainkban kicsit másképp A műfordítás új megközelítésében ugyanis a könyv címe: Rozsban a fogó. Mielőtt azonban elhamarkodott ítéleteket 

Bővebben

Fordítók, újságírók, karmesterek

Egy internetes blog a fordítók és az újságírók közötti párhuzamot boncolgatja: az újságírók információkat gyűjtenek össze olyan témákban, amelyekben nem feltétlenül szakértők, és próbálják meg tálalni az információk fogyasztóinak (tévénézők, újságolvasók, internetezők stb.). A fordítók hozzájuk hasonló kihívásokkal néznek szembe nap mint nap: olyan, meghatározott terminológiával rendelkező témákról kell kommunikálniuk, amelyekben nem konkrétan szakértők. Fordítók a 

Bővebben

Fordítsunk szólásokat?

A közös ló, a fakép, a disznóláb, az ágról szakadás… Ezeket a képeket nap mint nap használhatjuk írásainkban, hasonlatainkban, mégis ha valaki egyszer megkérne, hogy ugyan magyarázzuk már meg, hogy ezek mit is jelentenek pontosan, biztosan bajban lennénk. Fordítsunk szólásokat pontosan Rengeteg olyan szókép él a köznyelvben, amelyet szüleinktől, barátainktól átvettünk, nagy kedvvel használunk, de 

Bővebben

Hiteles fordítás vagy hivatalos fordítás?

Sajátosan keverednek a köznyelvben a „hiteles fordítás” és a „hivatalos fordítás” kifejezések. Ennek egyik oka talán az lehet, hogy mindkét szó ugyanúgy kezdődik, és ezáltal nagyban megnő az esély arra, hogy a két fogalom tartalmilag is összenőjön a fejünkben. Tegyünk egyszer s mindenkorra rendet ebben a témában! A hiteles fordítás hivatalos is egyben? A hiteles 

Bővebben

Márkanevek fordítása, avagy a jó név, fél siker

Colgate – olvassa a spanyol egy drogéria polcán, majd szája mosolyra feszül és lelki szemei előtt megjelenik egy akasztott ember a fürdőszobában. Pick – hirdeti magát a szalámin keresztül a magyar húsipari vállalat Hollandiában, és nem érti, hogy magas minőséget képviselő termékei miért tudnak kevésbé érvényesülni a holland piacon, mint bármely más országban. A márkanevek fordítása 

Bővebben

A fordítássegítő program nem fordítóprogram…

Történt már olyan Önnel, hogy elkeveredett egy előkelő cég szépen összeállított és megtervezett többnyelvű honlapjára, és amikor az Ön által beszélt nyelvet kiválasztotta, nem akart hinni a szemének? Az elsőre értelmesnek tűnő szöveg egyszer csak elkezdi kimutatni a foga fehérjét: „Máskülönben, a Tag Menedzsmenttől szerepeltetni kell egy megállapítást, mely különbséget tesz azon elszámolási politikák között, 

Bővebben

Fordíthatunk egyáltalán szóképeket?

A szóképek, idiómák, szólások és egyéb, a nyelv ízét adó kifejezés fordítása nagy falat minden fordítónak. Sokszor nem is lehet visszaadni a kifejezés jelentését, hiszen azok kialakulása egy adott kulturális kontextusban történt. Ebből adódik rögtön a kérdés: fordíthatunk szóképeket? Fordíthatunk szóképeket? avagy a brüsszeli krém és Mr. Hobson Jobson A minap egy áruházban álltam sorba 

Bővebben