OFFI HELYETT PROFI SZAKFORDÍTÓK!
A jogi dokumentumok professzionális fordíttatása akár vállalkozásunk, akár magánéletünk bizonyos helyzeteiben sokszor elkerülhetetlen. Adódhatnak olyan szituációk, amikor a szükséges iratokról – legyen szó vállalkozásunk külföldre történő piacra lépéséről, pályázat benyújtásáról, pénzügyi beszámolókról, hitelszerződésekről, társasági iratokról, vagy akár egy per során keletkező iratanyagról – hiteles fordítást kell készíttetnünk. És vajon mit teszünk ilyenkor? Így van: felkeressük az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodát, közismert nevén az OFFI-t.
Vagyis tettük ezt egészen eddig. De vajon mi történt a polgári peres iratok fordítását illetően a közelmúltban?
NEM KELL TÖBBÉ OFFI!
2018. jó hírrel indult a fordítók, valamint azok számára, akik polgári peres ügyeik kapcsán az OFFI sokszor nehézkes, lassú, és nem utolsó sorban költséges szolgáltatására voltak utalva dokumentumaik hiteles fordíttatását illetően. Ez év január 1-jétől viszont változás állt be, melynek során a 2016. évi CXXX. törvény polgári perrendtartásra (Pp.) vonatkozó részét az alábbiak szerint módosították:
“62. § [Fordítás szükségessége a perben]
Fordítás szükségessége esetén – jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa, illetve nemzetközi egyezmény eltérő rendelkezése hiányában – egyszerű fordítás alkalmazható. Ha a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, hiteles fordítást kell alkalmazni.”
És azért ez igazán klassz hír! A H-Net partnerei számára mindenképp!
KÉRJE KEDVEZMÉNYES AJÁNLATUNKAT!
TERET KAPNAK A SZAKFORDÍTÓK
A jogszabály módosítása ugyan nem tér ki konkrétan arra, hogy ezentúl a peres ügyek kapcsán keletkező iratok fordítását kizárólag az arra alkalmas, szakvizsgával rendelkező szakfordítók végezhetik, de a fordítókra vonatkozó 24/1986. rendelettel együtt értelmezve a fenti jogszabályt, a periratok fordítását fordítóirodákra és szabadúszó szakfordítókra ruházza át.
„Szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik.”
MÉG TÖBB A JOGI SZAKFORDÍTÁSRÓL
MIT JELENT EZ PARTNEREINK SZÁMÁRA?
Az újonnan hatályba lépő törvény értelmében ezt azt jelenti, hogy a 2018. január 1-jét követően indult polgári perek iratait illetően – amennyiben azokat fordítani szükséges -, már nem kötelezik a feleket, hogy a monopolhelyzetben lévő OFFI által készíttessék a hiteles fordításokat, hiszen a jövőben ezen esetekben elegendő lesz egyszerű – értsd: nem hiteles – szakfordítást készíttetni.
Ezzel a módosítással nem csupán azoknak a hivatalos formában működő, jogi szakterületen gyakorlott profi fordítóknak és fordítóirodáknak adnak teret, mint amilyen a H-Net Nyelvi Központ és kollégái, de ez a változtatás mind a minőséget, a ráfordított időt, mind pedig az anyagiakat figyelembe véve pozitív hatással lehet a polgári peres eljárások egyszerűsítését illetően.
A H-Netnél mindig csak felrázva. Sohasem keverve.
MIÉRT A H-NET?
Mert ez a mi küldetésünk! Kollégáinkkal több mint húsz éve dolgozunk azon, hogy mind a hazai, mind a külföldi vállalkozások piacra lépését és működését a legmagasabb szinten támogassuk fordítás és tolmácsolás tekintetében. Tesszük ezt elkötelezett odaadással, magas szintű hozzáértéssel, amolyan James Bondosan. MINDIG CSAK FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Küldetésünk:Az üzleti élet agilis és domináns szereplőit segítjük, hogy mind a hazai, mind a nemzetközi piacon, többnyelvű környezetben is sikerre vigyék projektjeiket.
Mi abban a szellemben támogatjuk ügyfeleinket céljaik elérésében, hogy cég és cég között ne legyen idegen nyelv, csak hatékony kommunikáció, azért, hogy partnereink jelentős árbevételt érjenek el.
Szerző: Eat, Move & Smile
Forrás: fordit.hu
Photo by Sebastian Pichler on Unsplash