Sokakat megviccelnek a különböző nyelven leírt vagy kimondott országnevek, és egyes városnevek fordítása. Néha az áthallás segít a félrehallásban, néha az íráskép válik a gépírás áldozatává, mindenesetre érdemes némi rendet vágni a különféle történelmi vagy csak szimplán kiejtésbeli furcsaságok világában.
Városnevek fordítása és ferdítése a nagyvilágban
Repülőtereken átutazva tapasztalhatjuk, hogy nem mindig egyszerű követni, hogy míg Budapestről Torinóba indulunk, addig mondjuk Barcelonából Turínba kell utaznunk ahhoz, hogy ugyanoda jussunk. Másik tanulságos példa Genf és Genova, ami két külön város, de az „ahány nyelv, annyi név” jelenség következtében a földrajzi távolságot a szemantikai igyekszik rövidíteni (lásd alább).
Fordítások szempontjából, és például egy fordítóiroda életét nagyban megkönnyíti, ha fordítói nem csak utána tudnak nézni, de kapásból tudják, hogy milyen városokat hogyan szoktak félrefordítani és mikor mikre kell figyelni ezen a területen.
Ha az országnevek között nézünk szét, az España egy szembeötlő jelenség, hiszen a spanyolok előszeretettel igyekeznek kerülni minden nyelvtörőt (bár sok nem spanyol ajkú úgy érzi, hogy mindjárt beletörik a nyelve, amikor egy spanyol beszél), és mivel az egymás utáni „sz” és „p” a szó elején sok számukra, egy „e”-vel enyhítik (mint ahogy Sting nevét és Esting-nek mondják a hispániai félszigeten).
De ha az Újvilágban akarunk szétnézni, L.A. városát nehezen kerüljük el. Avatatlan fülnek az „elléj” elsőre nem mond semmit, azonban leírva némi logikával fény derülhet Los Angelesre.
A városnevek fordítása mellé még egy érdekesség: Phoenix, ami nálunk „Főnix”, az ottani bennszülöttek számára „Finix” (mint ahogyan Phoebe sem „Főbe” a Jóbarátok című sorozatban, hanem „Fíbi”).
Az összemosódásokból pedig morbid esetek is születhetnek: Tamási Áron temetésekor az író földi maradványait szülőfalujába, Farkaslakára kellett volna szállítani, aminek román neve Lupeni. Viszont ugyanez a román neve egy magyarul Lupény néven ismert dél-erdélyi településnek, ahová az író porhüvelyét első megközelítésben szállították.
Ja, és hogy a címet is megmagyarázzam: a Wagner-rajongók Mekkája, a német Bayreuth [bajrajt] városból rendszerint kerekedik libanoni Bejrút a hasonló kiejtés miatt.
Íme, egyes városnevek fordítása, amely megmutatja, hogy milyen sokszínű lehet a világ turisztikai szempontból.
magyar | angol | német | spanyol | francia | olasz |
Bécs | Vienna | Wien | Viena | Vienne | Vienna |
Vienne | Vienne | Vienne | Vienne | Vienne | Vienne |
Firenze | Florence | Florenz | Florencia | Florence | Firenze |
Torino | Turin | Turin | Turín | Turin | Torino |
Spanyolország | Spain | Spanien | España | Espagne | Spagna |
Genf | Geneva | Genf | Ginebra | Genève | Ginevra |
Genova | Genoa | Genua | Génova | Gênes | Genova |
München | Munich | München | Munich | Munich | Monaco |
Velence | Venice | Venedig | Venecia | Venise | Venezia |
Tenerife | Tenerife | Teneriffa | Tenerife | Tenerife | Tenerife |