SZEPTEMBER 30. A FORDÍTÓK NEMZETKÖZI VILÁGNAPJA!

A FORDÍTÓK ESETE SZENT JEROMOSSAL

Születésnap, névnap, és a fordítók esetében egy VILÁGNAP. Boldogsággal és büszkeséggel a szívünkben ünnepeljük évente ezeket a napokat, utóbbit szeptember 30-án, Szent Jeromos halálának évfordulóján. És hogy miért pont Szent Jeromos a fordítók védőszentje? Nem csupán azért, mert egy tüskét kihúzva puha mancsából megszelídített egy oroszlánt, hanem mert ő volt az, aki elsőként, több írás mellett héberről latin nyelvre fordította a Bibliát.

Habár a fordítók nem a rivaldafényben dolgoznak, munkájuk mégis a globalizált világ elengedhetetlen és szerves része. Akár egy doboz, amibe bedobunk egy szöveganyagot, és a kívánt gomb megnyomását követően, bizonyos idő elteltével megkapjuk a friss és ropogós, lefordított dokumentumot. Csakhogy a dobozban olyan szakemberek szorgoskodnak szinte láthatatlanul, akik nem pusztán fordítanak, de egyben profi módon transzkreálnak, hiszen az adott szöveg kulturális körülményeivel, vonatkozásaival és a célország nyelvhasználatával is tökéletesen tisztában vannak.

Ha partnerünkként kíváncsi vagy néhány érdekességre, amire fordítóként mi is büszkék vagyunk, elárulunk néhány titkos információt szerte a nagyvilágból. Miközben olvasod, emeld magasba velünk együtt csillogó pezsgős poharadat, és együtt ünnepelve a Fordítók Nemzetközi Világnapját, koccints velünk a közösen elért sikerekre és a jövő kalandokkal teli kihívásaira!

TUDJON MEG TÖBBET A NEMZETKÖZI FORDÍTÁSRÓL


10 ÉRDEKESSÉG A FORDÍTÁS VILÁGÁBÓL

1.) Az 5 leggyakrabban fordított nyelv a világon az angol, a francia, a német, az orosz és az olasz nyelv.

2.) 2000 és 2010 között a könyvek 78%-át francia és német nyelvre fordították.

3.) A Biblia, ami ma már közel 650 nyelven olvasható, a világ legtöbb nyelvre fordított kiadványa, melynek legalább egy könyvét 3225 nyelvre fordították. Ezt követi az ENSZ Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozata, mely több mint 500 nyelven érhető el. Ez azt jelenti, hogy kb. 6500 nyelv még hátra van. Hajrá!

4.) Több irodalmi klasszikust is fordítottak már több nyelvre, mint amilyen a 260 nyelvre fordított Pinokkió kalandjai, vagy A kis herceg, a maga 300 nyelvre történő fordításával. Harry Potternek ezek után jól feladták a leckét, hiszen eddig 70 nyelvre fordították.

5.) Körülbelül 330 000 ember dolgozik fordítóként, mely számadat nem tartalmazza az alapvetően nem hivatásos fordítóként dolgozókat.

6.) Az UNESCO „Index Translationum” nevű elektronikus adatbázisa szerint – mely a könyvfordítások napjaink legmegbízhatóbb statisztikai adatbázisa – Agatha Christie, Jules Verne és William Shakespeare a világ legtöbbet fordított művek szerzői.

7.) A fordítás, mint foglalkozás több mint 2000 éves. Az Ótestamentum görög nyelvre történő fordítását a Kr.e. 3. évszázadra datálják, amelyet napjainkban a legrégebbi fordításnak tekintenek.

8.) Egy fordító évente átlagosan 300 000 – 1 000 000 szó között fordít.

9.) A 2014-es Téli Olimpián 1000-nél is több fordító és tolmács tartózkodott a helyszínen, hogy segítse a versenyzők és a résztvevők nyelvi kommunikációját.

10.) Vladimir Nabokov úgy vélte, hogy a fordítás hátrányt jelent az eredeti mű megértésében és élvezetében. Hogy álláspontját alátámassza, készített egy szóról szóra történő fordítást, természetesen akár a Google Fordító, a végén vicces kimenetellel. Szerencsére a fordítók ma már ezt a módszert egyáltalán nem használják, és lássuk be, kár is lenne, hiszen számos nagyszerű irodalmi mű hiányozna így könyvespolcunkról.

PROFI FORDÍTÁSRA VAN SZÜKSÉGE? KLIKKELJEN IDE!


H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

Telefon: +36 20 953 3862

forditas@h-net.hu

Szerző: Eat, Move & Smile




Küldetésünk:
Az üzleti élet agilis és domináns szereplőit segítjük, hogy mind a hazai, mind a nemzetközi piacon, többnyelvű környezetben is sikerre vigyék projektjeiket.
Mi abban a szellemben támogatjuk ügyfeleinket  céljaik elérésében, hogy cég és cég között ne legyen idegen nyelv, csak hatékony kommunikáció, azért, hogy  partnereink  jelentős árbevételt érjenek el.