A kiterjesztett fordítás és az okos technológiák
A számítástechnika, ahogy eddig ismertük, már a múlté. A jövő a virtuális valóság, az okos házak, az önvezető autók, a kiterjesztett valóság – csupa olyan technológia, amely már túl van az első tétova lépésein, sőt, hamarosan tinédzserkorba lép, felkerül az online boltok virtuális polcaira, ettől kezdve pedig csak igényeink és pénztárcánk kérdése, hogy milyen gyorsan hódítja meg mindennapjainkat
Ez persze csak azután lehetséges, hogy valaki lefordította mindeme technológiáknak a kifejezéseit, és az eszközök használati utasításait magyarra.
Nagy fába vágja a fejszéjét az a cég, amely elsőként szeretne betörni a magyar kiterjesztett valóság piacra. Ugye, ne süssük el azt az amúgy ide kívánkozó tréfás kérdést, hogy vajon hol is keressük ezt a “kiterjesztett valóság piacot”?
Miért is lesz nehéz dolga az első cégnek, aki ilyen technológiát árulna? Természetesen nem amiatt, mert a fordítás esetleg nehézséget okozna.
Transzkreáció?
Ugye, fordításról akkor beszélhetnénk, ha az adott kifejezés létezne már magyarul is. Ilyenkor a fordító egyszerűen felütné kedvenc fordítási adatbázisát, és betöltené azt kedvenc fordítássegítő programjába, majd ennek segítségével lefordítaná a kifejezést.
Nem, a fordítás nem fog nehézséget okozni – annál inkább nehézséget okozhat viszont az, ha ezeket a fogalmakat újólag kell megalkotni anyanyelvünkön. Ne felejtsük el, most arról beszélünk, hogy egy teljesen új, a piacon a laikusok számára ismeretlen technológiára kell olyan magyar nyelvű kifejezéseket találni, amelyek amellett, hogy kifejezik a műszaki újítás lényegét, szervesen illeszkednek nyelvi kultúránkba és megfelelnek nyelvünk szabályainak is.
Fontos lépés, és felelősségteljes lépés lesz ennek a cégnek marketingstratégiájában, hogy megalkossa ezeket a fogalmakat, és ugyanilyen fontos és felelősségteljes döntés lesz azon fordítók kiválasztása is, akik ezen a projekten dolgozhatnak.
Az okos technológia fordításához ugyanis okos fordítók kellenek, akik nem egyszerűen saját szakmájukhoz értenek, hanem figyelemmel kísérik a technológiai trendeket is.
A címmel ellentétben nem ahhoz kell okos fordító, hogy az okos házakban az okos termosztát és az okos hűtő kifejezéseket lefordítsa – hisz’ ez valószínűleg a legkisebb kognitív terhelést jelenti számára. Sokkal inkább szükség lesz viszont rájuk olyan kifejezések megalkotására, mint a “kiterjesztett valóság” fogalmának megalkotása, amely a technológiai kontextusban valóban hűen tükrözi az angol kifejezés jelentés árnyalatait.
Keressünk hát okos fordítókat!
Egyéb, technológiai témájú bejegyzéseink:
http://fordito-tolmacs-iroda.hu/a-mesterseges-intelligencia-legyozi-az-emberi-intelligenciat/
http://fordito-tolmacs-iroda.hu/terminologiai-versenypalya-a-dolgok-internetjen-iot/
http://fordito-tolmacs-iroda.hu/a-google-fordito-vegre-megtanul-magyarul/
http://fordito-tolmacs-iroda.hu/egy-lab-es-egy-meter-kozt-a-legrovidebb-ut-a-gepi-forditas/
http://fordito-tolmacs-iroda.hu/forditasok-adatbiztonsaga/
http://fordito-tolmacs-iroda.hu/a-google-fordito-a-foci-vb-n-is-arat-theofanisz-gekasz-tetovalasa/
http://fordito-tolmacs-iroda.hu/cat-forditassegito-program-2/
http://fordito-tolmacs-iroda.hu/cat-1/
http://fordito-tolmacs-iroda.hu/a-forditassegito-program-nem-forditoprogram/