NINCS KAPUFA! A SPORTBAN IS GÓLT LŐNEK A FORDÍTÓK!

A SPORTBAN IS ÉLEN A FORDÍTÓK!

A fordítás és tolmácsolás régi játékos a sport-szakmában, hiszen a nemzetközi környezetnek köszönhetően sportolók, edzők, bírók, szponzorok és szurkolók milliói kell, hogy megértsék egymást a győzelem szent lángját maguk előtt tartva. Ahhoz, hogy a résztvevők tudásuk legjavát adhassák, ismerniük és érteniük kell a versenyszabályokat, az előírásokat, és számtalan egyéb részletet. Amíg azt gondoljuk, a szabályok ismertetésével letudtuk a fordítás feladatát, jusson eszünkbe, hogy az idegen nyelvi környezetben megannyi egyértelműnek tűnő, mégis általános helyzet adódhat, ahol fel sem merül a fordítók szorgos-dolgos keze munkája, legyen az az olimpia, egy BL döntő, vagy a 17. FINA Világbajnokság Magyarországon.

Cikk19_Nincskapufa_1

CIRKUSZ A PÁLYÁN

Itt a nyár, hamarosan augusztus, felbőgnek a motorok. Vegyük példának a Forma 1-et. Mindenki ismeri; menő, zajos, és a világ minden szegletében milliók bámulják mély hittel és csodálattal a száguldó cirkusz vasszekereit, ahogy körbe-körbe zajongva, egymást túrva-fúrva pörögnek a pályán, hogy aztán büszke versenyzőként a dobogó legmagasabb fokáról pezsgős szkafanderben fürödve ünnepeljék a dicsőséget. A Forma 1-es pilóták – jelen állás szerint –  Németországból, Nagy-Britanniából, Finnországból, Ausztráliából, Belgiumból, Mexikóból, Franciaországból, Spanyolországból és Brazíliából érkeznek – nem mondhatjuk, hogy akár a pályán, akár a boxokban hiány lenne a világnyelvekből. De túl azon, hogy csinosak és szépek – és még vezetni is tudnak -, a sportban „de facto” előírt angol nyelven kell kommunikáljanak. Nem csak egymással a pályán, de a méregdrága járművek szállításával kapcsolatos egyeztetés, ügyintézés, dokumentáció elkészítése során is szükség van a tökéletes szakmai nyelvismeretre. Itt lépnek be a profi fordítók és tolmácsok, hogy a versenyhez szükséges minden rész és egész az előírásoknak megfelelően érkezzen meg és álljon rendelkezésre a kívánt desztinációban.

Cikk19_Nincskapufa_2

KOLOSSZÁLIS ZŰRZAVAR – SENKI SEM VESZÍTHET

A futball imádott világa szintén jó terep, hogy a színfalak mögül a fordítók szemével pásztázzuk kicsit végig a frissen gyeptéglázott focipályát. A bőrlabda kergetésén túl – amit persze mi is nagy odaadással figyelünk a felrázott, nem kevert Vodka-Martinink mellől egy belvárosi kiülős-beülős teraszán –a játékosoknak és az edzőknek túl azon, hogy egymást megértsék, van egy nagyon komoly feladatuk. A játék végén riportot kell adjanak. Ma már a csapatok különböző országok játékosait, edzőit szerződtetik határokon innen és túl, ami nyelvi differenciát vonz maga után. Az edzők többsége nyelvi szempontból is magasan kvalifikált. Arséne Wenger, az Arsenal menedzsere hat különböző nyelven beszél: franciául, németül, angolul, spanyolul, olaszul, és valamennyit japánul. José Mourinho, a Manchester United menedzsere szintén hat nyelven beszél, megkönnyítve ezzel a tolmácsok dolgát. Mindezek mellett viszont gyakran előfordul – ami szakmai szempontból nem csak elfogadott, de teljes mértékben támogatott -, hogy a menedzser nyilatkozata, tájékoztatása, játékosai felé történő utasítása során fontosnak tartja az információk helyes átadását, így annak kommunikálását, fordítását profi tolmácsra bízza.

Cikk19_Nincskapufa_5

De mi történik a játékossal, aki nem, vagy csak kevésbé beszél idegen nyelvet? Hiába a minden vágyat felülmúló szerződés, a milliós fizetés dollárban (vagy euróban), ha a játékos nyelvismeret hiányában nem tudja elvégezni az utasításokat, nem tud integrálódni a csapatba, és a helyi szokásoknak sem tud eleget tenni ezen hiányossága okán. A fordító- és tolmács szolgáltatás itt is óriási támogatást nyújt a bankszámlanyitástól egészen az ingatlan bérléséig, hogy ezzel is segítsen felgyorsítani a beilleszkedés folyamatát, és a nyelvi korlátok áthidalásával minden egyes szót megértve támogassa a sportolót mielőbb teljes értékű játékossá válni csapatában.

A nemzetközi futballcsapatok bevétele jelentős. A fordításra, tolmácsolásra szánt összeg elenyésző ahhoz képest, amit a nyelvi korlátok nélküli, profi kommunikáció biztosít számukra nemzetközi megítélésük során, legyen szó átigazolási dokumentációról, a trénerek, coach-ok és játékosok közti kommunikációról, vagy a médiában tett nyilatkozatokról.

„HOT-DOGOT ÉS HIDEG SÖRT KÍNÁL”

Megfelelő marketingre és reklámra a sportnak is szüksége van. Az ismertség, a brand, a márka és a szolgáltatások promótálása remek lehetőség egy sporteseményen, hiszen milliók látják a Föld nevű bolygó minden szegletében. Arról, hogy a fordításnak milyen szerepe van akár a marketing tevékenységben, akár a reklámok helyes megjelenésében, már beszéltünk. A nemzetközi versenyeken látható szponzori támogatásokat figyelembe véve hatványozódik a fordítás marketingben betöltött szerepe, hiszen a hirdető azzal az egy üzenetével szeretné beégetni magát többmillió néző retinájába, így jelentős mértékkel bír, hogy az az üzenet milyen formában kerül a különböző felületekre. A reklámok professzionális fordítása alapvető, hiszen ez lesz majd hatással a nézőre, a potenciális vevőre, ez alapján fognak az emberek választani, vásárolni és bevételt generálni a hirdetőnek.

Cikk19_Nincskapufa_3

Azoknak, akik a sport területén végzik napi feladatukat világszerte, soha nem volt ennyire fontos a fordítás és tolmácsolás, mint napjainkban. A világháló segítségével az információ vírusként terjed, és hiába korlátozzuk le marketing tevékenységünket kizárólag weboldalunkra, a támogatók, promóciók, hirdetések kapcsán elengedhetetlen, hogy azt nemzetközi kommunikációs szintre emelve a tökéletesnél kevesebbel is megelégedjünk. A sport tömegeket vonz, a tömeg pedig bevételt generál. Mi, a H-Net Nyelvi Központ csapata ebben támogatjuk partnereinket közel húsz éve, harminchárom nyelven. Mindig csak felrázva. Sohasem keverve.

Cikk19_Nincskapufa_4

 

 

hnet logo

FACEBOOK: https://goo.gl/YKVMyY

Web: http://fordito-tolmacs-iroda.hu/

Inspiráció: k-international

Forrás / Fotók: Google, Rapid Business

Szerző: Eat, Move & Smile