Egy előadás nézőtéren történő tolmácsolásához milyen tolmácsolási formát rendeljek?

Üzletfelemet vacsorázni viszem, de nem beszélünk egy nyelvet! Milyen tolmácsolási formát válasszak?

Miért kérnek tőlem mindenféle anyagokat a tolmács számára? Nem kellene eleve tudnia mindent?

 

Leszámítva azt az eshetőséget, hogy másnapra biztosítsunk angol-olasz tolmácsot egy környezetvédelmi konferenciára egy külföldi minisztérium egyik tagja számára, aki nem tud eléggé angolul, aminek természetesen meg tudtunk felelni, az tolmácsolás előkészítése optimális esetben ennél több körültekintést és felkészülést igényel.

 

Néhány tényező esetében mindenképpen fontos közös megállapodásra jutnunk a tisztelt Megrendelőnkkel. Az alapvető adatokon túl (hol, mikor, nyelvpár) mindenképpen konszenzusra kell jutnunk az alábbiakról:
  • milyen az esemény jellege: látogatás, helyszíni munkavégzés, tárgyalás, szakmai tanfolyam, szakmai képzés, konferencia stb.
  • milyen hosszú távon gondolkozzunk az együttműködésben: egy félnapos alkalom vagy egy hónapon át tartó, heti 2-3 egész napos alkalmaz jelentő tolmácsolás
  • az esemény szakmai tárgyköre, illetve (ha van ilyen) speciális szakmai területe, rétege
  • a résztvevők létszáma, illetve közülük hányan igényelnek tolmácsolást
  • bármi olyan speciális körülmény, amit a H-Net Nyelvi Központnak mindenképpen tudnia kell ahhoz, hogy megfelelő szolgáltatást tudjon biztosítani a jeles alkalomra.

 

Miután a közös alap megszületett, a lehető legrövidebb időn belül érdemes minden olyan anyagot elküldeni a számunkra, amelyből tolmácsunk megfelelően fel tud készülni. Ez nem csak az esemény programja vagy a meghívó, hanem az előadás(ok) anyaga(i), fellelhető releváns háttéranyagok. Ami tolmácsunk számára szinte egy kincsesbányával ér fel, az az adott szakterületre vonatkozó speciális kifejezések jegyzéke. Néha megrendelőink nem is emlékeznek arra, hogy ami számukra megszokott, sőt szinte természetes hétköznapi szakmai beszélgetés, azt az adott szakterületre kerülve annak idején maguk is hónapokon át igyekeztek elsajátítani. Ezzel tudjuk elérni azt, hogy a tolmács pl. mind a magyar közönség, mind a külföldi előadó számára otthonos nyelvet tudjon használni.
Ezen kívül érdemes kitérni a szükséges felszerelések kérdésére (ki biztosítja, mi szükséges), illetve olyan részletkérdésnek tűnő tényezők, mint hogy a tolmácsok milyen gyakran váltsák egymást és hogyan tudnak a szünetben pihenni, valamint hogy pl. ki biztosítja a tolmács ebédjét.