Minőségi fordítás – a Pezsgő hadművelet

Tudta Ön, hogy a franciák Rómának köszönhetik a pezsgőt? Azt is hallotta, hogy azok a marketing kampányok, melyeket minden valószínűség szerint az Ön cége is rendszeresen folytat, mai formájukban nem létezhetnének a pezsgő nélkül? Ebben a cikünkben arról lesz szó, hogy a minőségi fordítás miért függ alapvetően a nyelvi kultúra ismeretétől.

Vajon mi köze ennek a fordításai minőségéhez és hogyan válhat ez az ismeret az Ön hasznára?

Bár a pezsgőről úgy tartják, hogy megoldja a nyelvet, jelen esetben inkább összeköti őket, hiszen francia megnevezése (champagne) például ugyanúgy a latin campus szóból ered, mint a hadviselés nyelvezetéből a marketing által használt nyelvbe átemelt kampány szó angol megfelelője (campaign). Nagyon közvetett módon tehát egyiket sem nevezhetnénk mai nevén a másik nélkül.

Az európai nyelveket átszövik az ókori latin kultúrából ránk maradt szavak és kifejezések, de a modern európai nyelvek egymásra is nagy hatással vannak, gondoljon csak például azokra az üzleti kifejezésekre, amelyeket az elmúlt húsz évben magába szívott nyelvünk, miközben gazdasági és műszaki kultúránk beletagozódott az európai és a globális piacba. Minőségi fordítás csak ezek ismeretében készíthető.

Ezek a kifejezések néha egyértelműek, és magyarul is pontosan ugyanazt jelentik, mint mondjuk franciául vagy angolul, de van, amikor kellemetlen tévedésekhez vezethetnek. Erre példa az angol endorse kifejezés, amelyet magyarul szponzorációnak használ a marketing szakma nagy része, annak ellenére, hogy az angol nyelvben ez egyértelműen egy másik támogatási formát jelent, nevezetesen azt, amikor egy cég pénzt ad azért, hogy egy prominens személy, művész vagy sportoló támogassa a cég termékét vagy szolgáltatását.

Egy másik nagyon egyszerű példa az eltérő megnevezésekre a következő: szinte kivétel nélkül recepciót keresünk először, amikor egy céghez ellátogatunk. Ha egy amerikai partner látogatna el az Ön cégéhez, ő valószínűleg a recepció helyett a front desk-et keresné, ami szó szerint annyit tesz, „az asztal, ami elöl van”, de nagyon meglepődne, ha Ön megkeresné számára a legelső asztalt az irodában. Ha pedig ez a látogató esetlegesen a back office iránt érdeklődne, valószínűleg nem a hátsó irodára lenne kíváncsi. Látható, hogy minőségi fordítás nem létezhet a nyelvi kultúra alapos ismerete nélkül.

Az európai kontinensen átívelő minőségi fordítás

Ha az Ön vállalkozása külföldön terjeszkedne, megelégedne egy olyan fordítóval, aki szóról szóra lefordítja az ön által megadott szöveget? A hatékonysághoz nem fér kétség, hiszen annyira csikorogna az a fordítás, hogy biztosan mindenki felkapná rá a fejét.

Vagy olyan fordító irodát szeretne, ahol annyira behatóan ismerik mind az európai nyelveket, mind a nyelvi kultúrát, hogy olyan frappáns kifejezésekbe tudják önteni az Ön szavait, mint bármelyik helyi kreatív ügynökség? Ez a minőségi fordítás egyik alapköve.

Pontosan ezt kínálja a H-Net Nyelvi Központ is: az európai és az Európán kívüli nyelvek olyan szintű kulturális és szakma specifikus ismeretét, amelynek segítségével még a legtávolabbi európai piacon is úgy tud megszólalni, megnyilvánulni, mint egy tősgyökeres helyi vállalkozás, és jóval nagyobb eséllyel bonthat pezsgőt sikeres szerződései megünneplésére.