Shakespeare és a klingon műfordítás
Azt mindenki tudja, hogy Shakespeare művei messze földön híresek, de belegondolt valaki abba, hogy vajon mennyire értendő ez szó szerint? Shakespeare híre minden jel szerint távoli galaxisokba is eljutott, Hamlet c. művét például a tőlünk 112 fényév távolságra elhelyezkedő Klingon Birodalom nyelvére is lefordították. Ez a műfordítás a Pocket Books és a Klingon Nyelvi Intézet kiadásában is elérhető (bővebben angolul itt).
Ezt, és több más mókás tényt is megtudhatunk Laura Estill és Eric Johnson cikkéből, melyet a Shakespeare hét alkalmával tettek közzé a British Council honlapján (ide kattintva olvashatja angolul).
Többek közt megtudhatjuk azt is, hogy a fent említett Hamlet c. műből az 1960-as évek óta összesen 75 nyelven készült műfordítás, köztük olyan nyelvekre is, mint a már említett klingon, de emellett lefordították eszperantóra és interlinugára is.
Ma is használjuk Shakespeare szófordulatait
Számos, ma általánosan elterjedt kifejezés is Shakespeare-től ered. Neki tulajdoníthatók például a következő kifejezések:
heart of gold (fordítás: aranyszíve van) (V. Henrik)
break the ice (fordítás: megtörni a jeget) (A makrancos hölgy)
Love is blind. (fordítás: A szerelem vak.) (A velencei kalmár)