Klingon műfordítás – avagy Shakespeare az univerzum legkeresettebb drámaírója?

Shakespeare és a klingon műfordítás

Azt mindenki tudja, hogy Shakespeare művei messze földön híresek, de belegondolt valaki abba, hogy vajon mennyire értendő ez szó szerint? Shakespeare híre minden jel szerint távoli galaxisokba is eljutott, Hamlet c. művét például a tőlünk 112 fényév távolságra elhelyezkedő Klingon Birodalom nyelvére is lefordították. Ez a műfordítás a Pocket Books és a Klingon Nyelvi Intézet kiadásában is elérhető (bővebben angolul itt).
Ezt, és több más mókás tényt is megtudhatunk Laura Estill és Eric Johnson cikkéből, melyet a Shakespeare hét alkalmával tettek közzé a British Council honlapján (ide kattintva olvashatja angolul).
Többek közt megtudhatjuk azt is, hogy a fent említett Hamlet c. műből az 1960-as évek óta összesen 75 nyelven készült műfordítás, köztük olyan nyelvekre is, mint a már említett klingon, de emellett lefordították eszperantóra és interlinugára is.

Ma is használjuk Shakespeare szófordulatait

Számos, ma általánosan elterjedt kifejezés is Shakespeare-től ered. Neki tulajdoníthatók például a következő kifejezések:
  • heart of gold (fordítás: aranyszíve van) (V. Henrik)
  • break the ice (fordítás: megtörni a jeget) (A makrancos hölgy)
  • Love is blind. (fordítás: A szerelem vak.) (A velencei kalmár)
Megtudhatjuk a cikkből még azt is, hogy Shakespeare történeteinek jó része nem valódi történelmi események feldolgozása, hanem más írók művei hatására születtek. Shakespeare jól értett latinul, így számos latin műfordítás inspirálta őt, de ugyanígy merített angol nyelvű művekből is. Az egyik legnagyobb hatású angol nyelven íródott mű Holinshed “Krónikák” c. műve volt, mely Shakespeare korában, 1577-ben jelent meg és számos korabeli drámaíró forrásműve lett.

Beszéljünk Shakespeare-ül!

Shakespeare jó ötszáz évvel ezelőtt élt és alkotott, és épp emiatt, eredetiben olvasni műveit angolul jól tudóknak is kihívás. Ugyanakkor, ha jómagunk szeretnénk Shakespeare nyelvezetével megszólalni, ma már számos weboldal nyújt ebben segítséget.
Műfordítás minden bizonnyal nem, de mókás fordítás azért kerekedhet abból, ha ezen és ezen a honlapon írunk be angol nyelvű szöveget az oldalon található Shakespeare-fordítóba. Mi a következő eredményeket kaptuk:
Do you speak English? – Doth thee speaketh english?
I don’t speak English. – I speaketh not english.
Can you tell me where the Hero’s Square is? – Can thee bid me wh’re h’ro’s square is?
May the force be with you! – May the f’rce beest with thee.
Hi! – Good morrow!
See you! – Seeth thee!
Tegyen egy próbát Ön is, hiszen mi lehetne erre jobb alkalom, mint a Shakespeare hét – és hogy a bevezetőben említett klingon műfordítás mellett maradjunk, zárásul egy híres mondat klingon fordításban:
taH pagh taHbe’
Ha tudja, melyik idézet fordítása ez, küldje be, és további értékes idézeteket nyerhet!