Hogyan veszítheti el munkáját fordítási hiba miatt?

A nevünk a saját, személyes és egyedi azonosítónk – legalábbis szeretjük ezt gondolni, még annak ellenére is, ha néha több ellenpéldát és cáfolatot is kidob a kereső, amikor nevünkre rákeresünk az interneten.
Minden érzelmi kötődésünk ellenére, természetesen tudjuk jól, hogy a nevünk szinte sohasem elég egyedi, és épp ezért szükséges megadni több, törvényben meghatározott azonosítót, amikor hivatalos ügyekben járunk el.
Ezek az azonosítók jól bejáratott és biztonságos rendszerekben tárolt információk, úgy mint a születésre, szülőkre vonatkozó információk. Mindannyian rendelkezünk hivatalos okiratokkal, melyek ezek valódiságát és tartalmát igazolják, vagy módunkban áll viszonylag kevés utánajárással beszerezni azokat.

 

Idegen kultúra gyermekeként

Mi a helyzet azonban akkor, ha bevándorló szülők gyermekeként növünk fel egy idegen kultúrában? Mi a helyzet, ha egyik szülőnk egy távoli ország szülötte, és nevünk tükrözi is ezt? Milyen nehézségekkel kell megküzdenünk emiatt?

 

Elvették a munkáját, mert rosszul fordították édesapja nevét

Mint ahogy egy ausztrál köztisztviselő saját bőrén megtapasztalhatta, néha elég lehet egy félrefordítás is, aminek következtében akár az állását is elveszítheti az ember.
A kínai származású hölgy, aki a Canberra Times cikke szerint 2005 óta dolgozott köztisztviselőként, egészen 2014-ig NVL1-es biztonsági besorolással rendelkezett, mely egy magas szintű biztonsági besorolás Ausztráliában.

 

Fordítási hiba

2014-ben ezt a besorolást visszavonták tőle, állítása szerint többek közt számos fordítási hiba miatt. A tisztviselő mindezt később igazolni is tudta, a biztonsági átvilágítás során vele készült meghallgatások leirataiban talált összes fordítási hiba részletezésével. A fordításban több kínai hivatalnok neve helytelenül szerepelt, és a fordító az édesapja nevét is eltévesztette.
A tisztviselő állítása szerint ez vezetett ahhoz, hogy magas biztonsági besorolását visszavonták tőle, és később munkahelyét is elvesztette.
Bár jogorvoslatot kért, és később visszaszerezte munkahelyét, a biztonsági besorolást már nem kapta vissza, annak felülvizsgálatakor újból alacsonyabb besorolást kapott. Emiatt, bár köztisztviselői státuszban maradhatott, más munkakörbe helyezték.
Arról sajnos nem szól a fáma, hogy mennyiben befolyásolta a köztisztviselő biztonsági besorolását a több, bizonyított félrefordítás, azonban érdemes megfontolni a történet tanulságát: ha szükségünk lehet személyes adataink fordítására, amennyiben lehetőségünk van választani,
olyan fordítóirodát bízzunk meg, akiben, ahogy a magyar nyelv oly’ ékesen kifejezi, bizalmunk van.