Hogyan fordítsuk walesire Valentin nevét?

A tavasz még kanyarban sincs, de a romantikusabb lelkek már javában körmölgetik szerelmes levélkéiket, vagy tapogatják be okostelefonjaikon üzeneteiket. Mire a nap lemegy, virágerdők közt és csokihegyek lábainál találják meg a párok a boldogságot. Esetleg még némi gyertyafény mellett. Mindezt pedig köszönhetjük Valentinusnak, Valentinnek, esetleg Bálintnak. Tudja-e valaki, hogy melyiküknek is valójában, és hogy fordítsuk le az elnevezést magyarra? Esetleg walesire, baszk és skót gaelic nyelvre?

 

Fordítsuk vissza az idő kerekét kétezer évvel

Ahhoz, hogy ezt eldönthessük, tudnunk kell, ki is volt a név birtokosa, kire emlékezünk ma. Fordítsuk vissza ehhez kétezer évvel az idő kerekét, és térjünk vissza az ókori Itália területére, ahol az időszámításunk szerinti harmadik században élt Szent Valentin. Ráadásul nem is egy, hanem egyszerre mindjárt kettő.
Míg egyikük Rómában élt, másikuk Terniben volt püspök, abban viszont közös volt a sorsuk, hogy mindketten a katolikus egyház vértanúi lettek, és eredetileg mindketten a Via Flaminia mentén lettek eltemetve. Mártíromságukat az egyház február 14-ére teszi és ezen a napon is emlékezik meg róluk.
Terni Szent Bálintról, vagy ahogy akkor ismerték, Valentinusról úgy tartják, hogy titokban eskette össze a szerelmeseket, annak érdekében, hogy az újdonsült férjet ne vigyék el messzi országba katonáskodni – és ezért lett végül a szerelmesek védőszentje.
Nyilván véletlen egybeesés, hogy hagyományosan február 13-15 között ünnepelték az ókorban a Lupercaliát. Azonban ez pogány ünnep volt, és így a katolikus egyház fokozatosan igyekezett a háttérbe szorítani, míg nem az 5. században hivatalosan be is tiltották. Ehhez természetesen épp kapóra jött, hogy a két szent épp február 14-én halt mártírhalált, így volt mivel pótolni a kiesett ünnepet.

 

Tehát fordítsuk le a nevüket, mert az egyház is lefordítja?

Igen, a katolikus egyház lefordítja szentjei nevét a nemzeti nyelvekre, így Magyarországon a katolikus hívők Szent Bálint és nem Valentin napját ünneplik. Lefordítsuk tehát?

 

Ugyan miért fordítsuk le, ha ma már egy angolszász ünnephez kötődik ez a nap?

Mondhatnánk ugyan, hogy a nagy többség számára ez ma már nem egyházi, hanem világi ünnep. Sokan angolszász ünnepként ismerik, és épp ezért nem is fordítják le magyarra Valentin nevét.
Tény, hogy több, ehhez a naphoz kapcsolódó hagyomány, például a szerelmes levelek küldése, valóban az angolszász (és francia) kultúrában gyökerezik. Az első ismert Valentin napi levél például Angliában íródott, bár ezt pont a francia Károly, orléans-i herceg küldte a Towerből kedvesének 1415-ben.

az első Valentin napi üdvözlet

Je suis desja d’amour tanné
Ma tres doulce Valentinée…

I am already sick of love
My very gentle Valentine…

(Már belefáradtam a vágyódásba / Édes Valentinám…)

Nem kellett hozzá több, mint néhány évtized, és a levélkék küldése elterjedt szokássá vált Angliában, majd később a XIX. században Amerikában vált széleskörben ismertté, a nyomtatott képeslapok terjedésével.
Ez alapján akár azt is állíthatnánk, hogy a szerelmesek ünnepe Valentin nap és nem Bálint nap, hiszen egy tősgyökeres angolszász szokásról van szó, emiatt miért is fordítanánk le a nevét magyarra?
Ha így gondoljuk, fontoljuk meg a következőt. Vajon novemberben Hálaadást vagy Thanksgivinget tartunk? Júliusban az Egyesült Államokban a Függetlenség napját vagy az Independence napot ünneplik? De ezzel még közel sem értünk okfejtésünk végére.

 

Most akkor lefordítsuk Valentint Bálintra?

Összegezve az eddig leírtakat, adva van tehát egy katolikus ünnep, amelyet a katolikus egyház egy (két) ókorban élt szenthez köt, akit következetesen nemzeti nyelven nevez minden országban, így Magyarországon Szent Bálintnak hívja őt.
Ehhez a dátumhoz azonban a középkorban egy új szokás kapcsolódott, amely az angolszász kultúrában gyökerezik, és ami Valentin napként terjedt el a nyugati kultúrában. Ne felejtsük el azonban, hogy ez nagyban köszönhető annak, hogy az indoeurópai nyelveken Valentin neve nagyon kis változtatásokkal ugyanúgy hangzik.
Megállapítottuk azt is, hogy a legtöbb külföldi ünnep nevét magyarra fordítjuk, példa erre a Hálaadás – ugyanakkor arról nem beszéltünk, hogy mi a közös azokban az ünnepekben, amelyeknek nevét lefordítjuk?
Most akkor lefordítsuk Valentin napját Bálint napra? Nézzük meg a név eredetét, talán ott rejlik a titok nyitja.

 

A Bálint név eredete

Ha kicsit kutakodunk a Bálint név eredetével kapcsolatban, arra jutunk, hogy nem áll olyan messze a Valentin névtől, mint első pillantásra gondolnánk. Még csak nem is a fordítása.
Szent Valentint az ókorban még Valentinus néven ismerték. A Valentinus név a latin valens szóból származik, mely annyit jelent, erős, erőteljes, egészséges. Ebből a névből származtak később a Valentin és Valent nevek, majd a “v” és “b” betűk felcserélődésével a magyar Bálint név.

 

Valentinus-Valentin-Valent-Bálint

Ez az organikus változás ment végbe a névben az idők során és így valószínűleg az avatatlan, a nyelvészetben nem jártas olvasó számára is egyértelmű, hogy a magyar Bálint név az eredeti név módosult formája, és nem a fordítása.
Ez alapján viszont, ha különbséget teszünk a Bálint és Valentin nevek közt, és mindkettőt különálló, önálló névként kezeljük, akkor bizony meg kell tartanunk a Valentin nap elnevezést. A Valentin ugyanis nálunk is hivatalosan adható név, Magyarországon születési anyakönyvbe bejegyezhető, és ráadásul morfológiailag is sokkal közelebb áll az angolszász megfelelőjéhez, mint a Bálint név.

 

Ünnepek fordítása

Na de mi van azzal az érvvel, hogy az ünnepek elnevezéseit lefordítjuk? Főleg, amennyiben itthon is széleskörben ismert ünnepekről van szó?
Valóban, ez erős érvnek tűnhet, viszont vegyük figyelembe, hogy a Hálaadás nem egy angol tulajdonnév fordítása, hanem egy köznévből származik, ugyanúgy, mint például a Függetlenség napja, vagy a Bolondok napja. Ez alapján pedig talán érdemesebb megtartani a Valentin nap elnevezést.

 

Na és hogyan fordítsuk le, ha épp Walesben járunk?

Ha Walesben járunk, könnyen lehet, hogy ezen a napon nem Valentin, hanem Folant napi üdvözlőlapot kapunk. Walesben ugyanis, a saját, kelta, kimru nyelvükön így nevezik Valentint.

 

Amikor nem kérdés a köszöntés

Ideális esetben párunkat, titkos szerelmünket Bálintnak nevezik, és így roppant könnyű helyzetben vagyunk, hiszen csak ezt kell az üdvözlőlapra írni:
Boldog Valentin napot, Bálint!