Hogyan fordítsuk a Bibliát?

Időről időre találkozik a fordító idézeteket tartalmazó szövegekkel. Ilyenkor azzal a dilemmával szembesül, hogy vajon lefordítsa-e az idézeteket maga, vagy inkább kutasson fel egy korábbi fordítást?
Amennyiben irodalmi idézetről van szó, ez nem is kérdés: ilyen esetekben a fordítónak nincs választása, mindenképp utána kell járnia, hogy az idézett irodalmi műnek létezik-e fordítása, és az hol lelhető fel.
Amennyiben nem irodalmi idézetről van szó, de ismert emberek ismert mondataira hivatkoznak, érdemes egy kis kitekintést tennie, hogy létezik-e ismert, általánosan elfogadott fordítása a szövegnek. Ne fordítsuk le a szöveget, amíg ennek utána nem jártunk.

 

Fordítsuk le a haikut?

Természetesen minden fordítási folyamatban fontos tényező az idő, és a feszített határidőkkel dolgozó fordítóktól nem várható el, hogy a Széchenyi könyvtárban végezzenek kutatómunkát egy háromsoros haiku fellelhető fordítása után. Szerencsére erre találták ki a Google-t… valamint a projektvezetőket és a felelős szerkesztőket, hogy ilyen esetekben a megbízóval egyeztetve döntést hozzanak, milyen fordítást használnak fel az adott idézet esetében.
Persze minden fordítóban ott bujkál egy műfordító kisördög, aki folyamatosan azt susogja a fülünkbe: meg tudod csinálni, le tudod fordítani, jobb lesz, mintha Arany János fordította volna!
Vajon hallgassunk erre a belső hangra, és fordítsuk le magunk az irodalmi idézetet? Amennyiben nem műfordítók vagyunk, és a megbízás sem műfordításra vonatkozik, úgy erősen ellenjavallt mindennemű műfordítgatás – ne fordítsuk le azt az anyagot, amihez nem értünk, inkább bízzuk a suszterre a kopjafát.

 

Fordítsuk le Cicero szavait?

Jogi szakfordításban, amennyiben tanulmányok, értekezések fordításáról van szó, elég sok idézettel lehet találkozni, amelyek lehetnek akár korábbi bírósági tárgyalások anyagaiból vett idézetek, vagy akár a római korból idézett ókori szövegek.
Ezek az idézetek valószínűleg forrásmegjelöléssel szerepelnek a fordítandó szövegben, így ne fordítsuk le őket, mielőtt utána ne jártunk volna a már meglévő fordításoknak.

 

Hogyan fordítsuk le a bibliai idézeteket?

Na jó, vajmi kevés eséllyel találkozik a fordító olyan felkéréssel, hogy fordítsa le a Bibliát. Azonban arra van esély, hogy épp aktuális fordításában bibliai idézetek is szerepelnek. Hogyan fordítsuk le ezeket?
A fentiekből valószínűleg már világos: ne fordítsuk le saját kútfőből azt, amire létezik már elfogadott fordítás, főképp olyan esetekben ne, amikor olyan kulturális értékről van szó, amit emberek tízezrei ismernek szó szerint. Keressük meg a létező és elfogadott fordítást, vagy bízzuk ezt a szerkesztőre, a megbízóra, hogy eldöntse, mi kerüljön bele a kész műbe.
Ha már a Bibliát említettük: tudták, hogy a fordítók világnapja és a Biblia közt szoros összefüggés van? Ebben a cikkünkben bővebben olvashatnak róla.