HIÁNYOS A FORDÍTÓK SZÓTÁRA!

A FORDÍTÓK SZÓTÁRÁBÓL HIÁNYZIK A „NYARALÁS”?!

Itt a nyár, tombol a kánikula, de a fordítók nem pihennek. A levegőt – ahelyett, hogy hűlne -, csak tovább forrósíta a tüzes Harley-k jövő évi motorzaja, amit még a Vizes VB medencéiből kifröccsenő hullámok sem képesek csillapítani. Augusztus van, annak is már jócskán idusa. Mindenki nyaral, élvezi a dolce vita-t, kicsi és nagy nyeli rendre a fagylalt gombócokat, és naptól megkopott fürdőruhában ücsörögve a Balaton partján mutatóujjukkal terelik vissza a lustán leforduló reszelt sajtot, a lángos fokhagymával és tejföllel gazdagon megkent dimbes-dombos-hólyagos tetejére. Ha úgy van – márpedig úgy van -, mindezt elfojtják egy (két) nutellás palacsintával. Azzal a vékony tésztájúval. Mert megtehetik. És mennyire igazuk van! Az évnek ebben a szakában nagyjából mindenki nyaral. Töltődik, pihen, és a jéghideg rozé-fröccshöz hekket rendel. Mindenki, kivéve a fordítók.

A FORDÍTÓK UTÁLJÁK A NYARAT?

Gondolhatnánk, hogy a fordítók munkamániások, vagy akár azt is, hogy nem szeretik a nyarat. Vagy csak, hogy szimplán nem normálisak. Pedig a világon semmi baj nincs velük, higgyük el, csak akkora fadarabba vagdossák a fejszéiket mindig, ami talán majd csak a fűtési szezonra hasad szét. Amíg a vízpartok fürdőzőktől hemzsegnek és a repterek kávézóit megtöltik a turisták, addig a H-Net fordítói transzkreálnak, lokalizálnak, és a Harley Davidson 2018-as modelljeinek videó fordítása mellől felpattanva ugranak be a 2019-es FINA Vizes VB sajtótájékoztatójának koreai-angol-magyar tolmácsolására. Mert ők mindenhol ott vannak. De mit csinálnak valójában?

TITKOS RÉSZLETEK

Nagyon klassz titkos részleteket pedzegetni, amikor a hosszú hónapok alatt végzett munkák minden eleme titoktartási szerződéshez kötött. A bizalmas információk túl azon, hogy olyan sejtelmesen „James Bondosak”, megnehezítik a fordítók munkáját is. De nézzünk néhány hivatalos csemegét.

 A MUNKA ITT KÉREM SZERELEM

Igazából az örömmunka az, ami megadja a kellő adrenalin-löketet ahhoz, hogy a fordítók a legújabb, jövőre debütáló Harley-Davidson modellek kapcsán egyszerre legyenek webfejlesztők, motorosok, DTP szakemberek. Hozzáértők, akik nem csak a nyelvet ismerik tökéletesen, de pontosan tudják, hogyan kell a vázlengővillát fordítani, vagy az eredeti, milwaukee-i / oxfordi mottót transzkreálni oly módon, hogy az ne veszítsen a szlogent alkotók lendületéből, mégis égjen be a motorosok fekete-narancs sáljával díszített homloklebenyébe, miközben a Harley-Davidson vagány szellemiségéhez is kétséget kizáróan illeszkedik. Hogy mindez hogyan sikerült? Ez ugyan még titok, de hamarosan minden kiderül.

A FINA VIZES FINOMSÁGAI

Részese lenni egy világméretű rendezvénynek nem csak hihetetlen megtiszteltetés, de mint minden vállalkozó életében egy igazán nagyszabású projekt, ez is rengeteg munkával jár. A FINA esetében ez azt jelenti, hogy már 10 hónappal a megmérettetés előtt rajtkőhöz álltak a fordítók, és még most is, jó pár héttel utána is bőven van mit tenni. A világviszonylatban elismert hazai rendezvény nem csak helyszíneit illetően volt impozáns, de a sportdiplomácia tagjai is szép számmal képviseltették magukat. A jogi dokumentumok, szerződések fordítása kapcsán jelentősen kevesebb pikáns helyzet adódott ugyan, mint a szinkrontolmácsolás során. Hiszen hiába az előzetes felkészülés a résztvevők nyelvi készségéről, képességéről, a szinkrontolmácsnak a szövegkörnyezeten túl meg kell kísérelnie a lehetetlent: fel kell vérteznie magát az emberi tényezőkkel szemben is.

Mint minden évben, idén is sajtótájékoztató alkalmával került sor a 2019-es, Dél-Koreában megrendezésre kerülő Vizes VB elkészült létesítményeinek bemutatására. Igen, bármennyire furcsa, már most 2019-re készül a vizes sportvilág, sőt, az sem titok, hogy Dél-Korea szinte teljes készültségben várja a világbajnokság megrendezését. Szerényen és halkan jegyezzük meg, hogy Magyarországnak erre mindösszesen két éve volt, mentve a mexikói szervezők váratlan kihátrálása okozta helyzetet. De megcsináltuk! Nem is akárhogyan!

Túl a meglepetéseken, a „De hát a diplomata úr/hölgy nem is beszél érthetően angolul!”, vagy a „Most mit fogunk így tolmácsolni?”, és az „Akkor most improvizálunk!” élethelyzeteken – ami egy szinkrontolmács munkájának teljes mértékben alapvető részét képezi -, mindig ott a másik oldal. A munkának az a része, amikor a fordítók és tolmácsok nem csupán a megoldandó helyzeteket kell, hogy profi módon kezeljék, hiszen ez tevékenységükből fakadóan természetes, de olyan élményekben, lehetőségekben van részük ennek fejében, amit talán földi halandóként meg sem tapasztalhatnának.

Hiszen tudjuk, hogy már jegyet szerezni is nehéz egy-egy világméretű rendezvényre, nem hogy a delegáció teljes értékű tagjaként megcsodálni az Operaház neoreneszánsz palotáját, belekóstolni a Gundel Étterem pazar főztjébe, vagy csak a backstage-ből sasolni, ahogy éppen gondosan masszírozzák a hazai vízilabda válogatott tagjait. Őket IS.

SZURKOLÁS LONDONBAN

És hogy mit csináltak a H-Net fordítók a Vizes VB alatt, akiket feladatuk Angliában tartott? A London szívében piros-fehér-zöldbe díszített Rileys Sportbar óriáskivetítői előtt szurkoltak a londoni magyarokkal, kart-karba öltve Lilivel és Lalival, na meg a magyar virtussal megfertőzött angol szurkolókkal, hogy együtt üvöltsék be Hosszú Katinkát a világcsúcsba. Ahol „csupán” 3 testhosszt vert rá a riadt mezőnyre.

Mi, a H-Net csapata egy kicsit ezért is dolgozunk. Időt, szabadságot, meleget, a nyári balatoni hekkezést és csobbanást olykor beáldozva végezzük fáradhatatlanul munkánkat. Tesszük ezt azért, hogy a több, mint húsz év alatt elért szakmai eredményeinket napról-napra tovább fejlesztve azt partnereik idegen nyelvi támogatásában kamatoztassuk. 33 nyelven, professzionálisan. Budapesten és Londonban, a Duna partján, vagy a Rileys-ban.

Cikk23_Hianyosaforditokszotara_52_EN

H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

 

hnet logo

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by Ishan @seefromthesky on Unsplash, Rileys Sportbar London

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!