HELLO “TURISZT”! FORDÍTÓK A VILÁG KÖRÜL

A TURIZMUS ÉGÖVÉN

Turistaként a nyelvismeret fontos, a fordítók ezt jól tudák, bár ismerünk olyat, akit annak hiánya, vagy részleges ismerete sem rémít el attól, hogy összecsomagolva bőröndjét külföldi utazásokat tervezzen. Hogy miért nincs benne félelem nyelvi hiányosságainak okán? Talán azért, mert a célország, a szállás, az étkezés és a helyi programok kiválasztása során a brosúrában, weboldalon, magazinok reklámanyagaiban, vagy akár a heti rendszerességgel érkező hírlevelekben mindvégig anyanyelvén szólította meg a T. Turistát az utazásszervező. A fordítók, hisszük vagy sem, a turizmusban is jelentős szerepet töltenek be, hiszen minden jelentős, valamit is magára adó szálláshely, étterem, utazási iroda és idegenvezető rendelkezik olyan, különböző nyelveken írt tartalommal, melyet turistaszerzés céljából, promócióként, vagy egyszerűen csak arculatként, ügyfél-tájékoztatóként kíván hasznosítani.

UTAZNÁL? KLIKKELJ!

Az utazás helyének, idejének és módjának kiválasztása ma már gyerekjáték, ha rendelkezünk internet kapcsolattal, és minimum egy eszközzel, amivel szörfözhetünk – egyelőre feltett lábbal, a kanapénkban ücsörögve. Kávésbögrénkből nagyot kortyolva bepötyögjük a keresőszavakat „utazás”, „város” „hotel”, „olcsó”, és bár még le sem nyeltük a reggeli hűsítő jegeskávénk első koffein bombáját, a Google már ontja is a vonzóbbnál-vonzóbb ajánlatokat. Anyanyelvünkön, természetesen. Hogyan lehet mindez? Azok az utazásszervezők, utazási irodák vagy vendéglátóhelyek, akiknek fontos a vendégszerzés és a széles körű tájékoztatás, múltbéli vendégforgalmukat figyelembe véve figyelmet fordítanak arra, hogy weboldaluk a potenciális vendégközönség nyelvén is olvasható legyen. Természetesen profi fordítók bevonásával.

FORDÍTÓK NÉLKÜL NEM MEGY?

Annak érdekében, hogy a foglalkozás valóban elérje célját, és a varázslatos fotókkal teli turisztikai weboldal ténylegesen bevonzza az utasokat, elengedhetetlenek a profi fordítók. Egyrészt az információk pontos és egyértelmű megfogalmazása, másrészt a lokalizáció, vagyis az adott országok nyelvére átültetett fogalmak helyes használata az, amiért a marketing anyagok fordítása, a weboldalak készítése szükségessé teszi profi fordítók bevonását.

Az utazások során a szolgáltatók amennyire csak lehet, érthető módon bebiztosítják magukat, lehetőséget nyújtva ezzel az online foglalásra és az interneten történő fizetésre. Apró részletnek tűnik, de ha pénztárcánkról van szó, mi is igyekszünk óvatosan eljárni, akár a turista, aki éppen nyaralását tervezi. Gondoljunk csak bele! Vajon szívesen előrántanánk a kis plasztikot, ha egy helytelen nyelvi fordítással találnánk szemben magunkat banki adataink megadásakor? Egy pici félrefordítás a bankkártyás fizetés rendszerében, és hipp-hopp, az utazó minden bizalmát elvesztve már pötyögi is be újabb keresőszavait a Google-be.

A FORDÍTÁS BIZTONSÁGOS TENGERPARTJÁN

A Maslow-féle szükségletpiramis a turisztikai szempontokat figyelembe véve is remekül értelmezhető, hiszen annak egyik nagyon fontos lépcsőfoka a biztonság iránti vágy. A turizmus tekintetében ez nem csak a célország alapvető biztonságosságára érthető, de jelenthet minden olyan tényezőt, ami az utazás megszervezése során felmerül, és a pihenés teljes időtartama alatt meghatározó. Mire gondolunk pontosan? Túl a „vajon milyen idő lesz”, „vigyünk-e negyvenhatodik pulóvert”, „vajon tíz pár cipő elég lesz-e”, „jaj, a töltőket, meg a grill-szettet itthon ne hagyjuk” vitathatatlanul jelentős kérdéskörökön, fontos, hogy rendelkezzünk a célországba való belépéshez, az ott tartózkodáshoz szükséges dokumentumokkal.

A hivatalos papírok, engedélyek beszerzésére vonatkozó részletes anyanyelvi tájékoztató, kitöltési útmutató az utazó számára felbecsülhetetlen, és még ha további kérdések is merülnek fel, az első benyomás mégis az marad, hogy számára ezt biztosították, mely nagyban növeli lojalitását az utazás kiválasztása során most, és a jövőben egyaránt.

 Az emberek utaznak, jönnek-mennek a világban, és fedezik fel rendre a Föld mesés szegleteit. Vendéglátóként, utazásszervezőként odafigyeléssel, némi ráfordítással biztosítható, hogy a hátizsákos gasztro-világutazótól az ötcsillagos all-inclusive vendégig mindenki megtalálja – és profi fordítók segítségével – tökéletesen magáénak érezze a desztinációt. Az pedig már a mi, és a turisztikai iparág képviselőinek feladata, hogy megfelelő információkkal megkönnyítsük az utazni vágyók döntését, mely nagymértékben hozzájárul a folyamatosan fejlődő turizmus minőségi színvonalának emelkedéséhez.

A több, mint 20 éves múltra tekintő H-Net Nyelvi Központ célja, hogy felszállva a fordítás-, és tolmácsolás képzeletbeli repülőire, 33 országból biztosítsuk partnereink részére a professzionális idegen nyelvi támogatást mind a hazai, mind a nemzetközi piacon, hatékony kommunikációval segítve ezzel üzleti célkitűzéseiket.

FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

hnet logo

Kövesd a H-Net híreit a FACEBOOK-on!

További információkat és blog bejegyzéseket találsz a H-NET-WEBOLDAL-án

Szerző: Eat, Move & Smile

Inspiráció: icanlocalize.com

Photo by Priscilla Du Preez on Unsplash

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!