Akik rendszeresen olvassák hírleveleinket, tudják, hogy minden héten egy-egy hasznos tanáccsal, ötlettel segítjük azokat, akik fordítóirodát, fordítót keresnek.
Tapasztalataink alapján, összeállítottunk egy ellenőrző listát, melynek segítségével biztosan könnyen megtalálja azt a fordítóirodát, amely a legmegfelelőbb Önnek. Tartsa gondosan keze ügyében, amikor legközelebb fordítóirodát keres! Ha a következő kérdésekre igen a válasz, Ön megtalálta a legmegfelelőbb fordítóirodát.
Ellenőrizze le ezekkel a kérdésekkel a fordítóirodát!
Rendelkezik a fordítóiroda hiteles referenciákkal?
Ellenőrizzük, hogy feltüntet-e olyan referenciákat a weboldalán, amelyek a cége iparágához, szakterületéhez köthetők.
Gyorsan választ kapok árajánlatkérésemre?
Ha lassan válaszolnak, gyorsan eldönthetjük, hogy inkább más fordítóirodához fordulunk. Nem sok jóra számíthatunk ugyanis a fordítási határidő tekintetében sem, ha már magát az árajánlatot is késve kapom meg.
Úgy érzem, fontos vagyok számukra? Vagy nyúlfarknyi szövegekkel nem foglalkoznak?
Teljesen jogos az Ön elvárása, hogy akkor is a kellő tisztelettel és szakmaisággal foglalkozzanak fordítási igényével, ha az csak egy rövidebb szövegre szól. Bevett gyakorlat, hogy új szolgáltatóra első alkalommal csak egy rövidebb szöveget bízunk. Így felmérhetjük, hogy a választott fordítóiroda milyen minőségben fordít, és mennyire tesz meg mindent az ügyfél elégedettségének növeléséhez.
A teljes vállalási árra kapok részletes ajánlatot?
Mihez kezdene Ön egy olyan ajánlattal, amelyben 1, azaz egy karakterre vetített árat ad meg egy fordítóiroda? Felszorozza a fordítandó szöveg terjedelmével? Mi úgy gondoljuk, hogy alapvetően ez a fordítóiroda feladata, és Önnek, a megrendelőnek mindig a teljes, pontosan kiszámított vállalási árat kell megkapnia az árajánlatban.
Árcsökkentő tényezőket feltüntetnek az ajánlatukban?
Gyakorlatilag két kattintással fel tudja mérni a fordítóiroda, hogy a lefordítandó szövegben szerepelnek-e ismétlődések, és ha igen, milyen arányban. Ezeket a szövegrészeket a fordítónak is csak egy alkalommal kell lefordítania, miért fizetne Ön ezért többször? Ezért egy tisztességes, kölcsönös elégedettségre törekvő fordítóiroda a már ismétlődő szövegek újbóli előfordulásakor csak szerkesztési díjat számít fel.
Kérnek Öntől segédanyagot, amennyiben szakszöveg fordítására kér ajánlatot?
Azt gondolhatnánk, hogy amennyiben igen, az az ismereteik hiányát jelzi, azonban a valóságban egy ilyen kérés a fordítóiroda felkészültségét és szakmai felelősségét emeli ki. Bár nagyon sok olyan szövegtípus és témakör van, amelyben adott kifejezésre csak egy helyes fordítási megoldás fogadható el, más esetben lehetnek cég és cég között terminológiai eltérések, és csak a belső, már elfogadott dokumentumok ismeretében tudja a fordítóiroda elérni, hogy hajszálpontosan abban a stílusban, szóhasználattal és terminológiával fordítsák le az Ön anyagait, amire Önnek szüksége van. Mi egy kifejezésre többet is ismerünk.
Nyújt a fordítóiroda minőségi garanciát?
Felelősséget vállal a fordítóiroda az elvégzett munka minőségéért? Anyagi értelemben is? A fordítás minőségén jobb esetben csak egy könnyen tisztázható félreértés, rosszabb esetben akár egy szerződés aláírása is múlhat. Önt védi, ha a fordítóiroda magasra emeli magának a mércét és pénzügyi garanciát vállal munkája színvonalára.
Érzékeny adatok kezelésében van gyakorlata a fordítóirodának?
Ugye Ön sem úgy képzeli a biztonságos adattovábbítást, hogy köremailben küldözgeti a fordítóiroda a fordítóknak az Ön üzleti titkait? Tájékozódjon afelől, hogy rendelkezik-e a fordítóiroda az érzékeny adatokra vonatkozó és a számítógépes hálózatokra vonatkozó biztonsági házirenddel.
A H-Net Nyelvi Központ a fenti kérdésekre igennel válaszol. Kifogástalan fordításokért keressen minket!