Fordítási tízparancsolat

Az Interneten egy japán – angol – japán fordítói gárda által megfogalmazott és követett 10 szabályra bukkantam.
Annyira japán, annyira etikus és annyira a fordítás szellemiségéről szól (és annyira mi is ezeket az elveket követjük a H-Net fordítói csapatával), hogy nem tudom nem megosztani.

1. Legyél elkötelezett – Tapasztalt fordító vagy. Légy elkötelezett az iránt a fordítási munka iránt, amelyet végzel, hiszen ez a te gyermeked! Amikor leadod, kitűnő formában kell lennie.

2. Tekintsd a magadénak – Fordítóként a fordítási munkád gyümölcsét tekintsd a sajátodnak. Jóllehet, ez pengeélen táncolást jelent. Ne engedj annak a kísértésnek, hogy belejavíts a forrásszövegbe! Fogadd el a forrást úgy, ahogy van, és törekedj arra, hogy teljes egészében visszaadd a szellemiségét. A hangsúly itt a forrásszöveg „szellemiségén” van.

3. Határidők – A fordítónak a fordítási munkára fordított idejét a megrendelő által megszabott határidők alapján kell megterveznie.

4. Minőség – Legyél a minőség megszállottja. Ez önmagában messzire juttat.

5. Büszkeség – A fordítónak teljes felelősséget kell vállalnia a fordítási végeredményért. Amit fordítasz, azzal hatalmas hatást gyakorolsz. Olyan fontos ügyletekben játszhat szerepet, mint bírósági meghallgatások, műszaki vállalkozások, tervdokumentációk, szabadalmi keresetek, csak hogy párat említsünk. Nagyon-nagyon fontos, hogy ezeknek mindig a tudatában légy, amikor egy fordítási munkán dolgozol. Olyan munkát adj ki a kezed közül, amelyre büszke lehetsz.

6. Források – Megfontoltan használj minden elérhető forrásanyagot, hogy olyan kiváló minőségű fordítási munkát tudj letenni az asztalra, amely megfelel a kiválóan képzett fordítói státuszodnak.

7. Csapatmunka és együttműködés* – Munkamegbeszéléseken tekintsétek át azokat a nehézségeket, amelyekkel más fordító csapatok szembe kerültek. Amit ebből tanulsz, pont annyira fontos, mint az, hogy a tapasztalataidat megoszd a többiekkel.

8. Tisztesség – Az teljesen rendben van, ha egy fordító nem ismer egy kifejezést vagy szófordulatot. Az viszont nincs rendben, ha átsiklik felette vagy kihagyja.

9. Specializálódj! Folyamatosan olvass utána a szakterületednek és légy mindig naprakész a fordítási területeden.

10. A tanulásnak nincs vége – Egy fordító mindig képes csiszolni írásbeli kifejező képességét.

*: Kiegészítés (tekintve, hogy nem mindig csapatban fordítunk illetve nem mindig tartunk munkaértekezleteket): A korrektor által elvégzett javításokból igyekezz annyit tanulni, amennyit csak lehet, hogy beépüljenek a szóhasználatodba, fordítási technikádba, és egyre jobb legyél. Fellelt hiba = esély a fejlődésre.

Forrás:  http://www.japanesetoenglishcool.com/language-translators-ten-commandments.html