A NŐ, JAMES BOND ÉS ANGLIA
Mint ahogy rúzs és sál nélkül Harley-ra nem ülünk, úgy határozott cél nélkül sem megyünk Angliába. Hogy mi hajtott már tinédzser korom óta a szigetországba? Hát a szerelem. Szerelem a Beatlesbe és James Bondba, természetesen az összesbe, na meg a királyi család eleganciájával átszőtt, páratlan brit atmoszférába. Az út hosszú volt, de a több évtizedes Anglia-álom végül valóra vált. Hogy mi segített a megvalósításban? Többek között a világszerte felbukkanó, előre megfontolt szándék nélkül elkövetett fordítási hibák.
A LOKALIZÁCIÓ NEM VÍRUS. SAJNOS NEHEZEN IS TERJED.
A H-Net Fordító és Tolmácsiroda alapítójaként sikeresnek mondhatom magam, hiszen a több mint 21 évre visszanyúló fordítói- és tolmács tevékenység nemcsak az üzleti kapcsolatokat alapozta meg, de számos gyártó-, és szolgáltató terület működésébe is adott betekintést. A tökéletes fordításhoz viszont önmagában nem elegendő, hogy ismerjük az adott nyelvet, a piaci szegmenst, a specifikációkat vagy a szaknyelvet. Ahhoz, hogy minden szempontból kifogástalan fordítást végezzünk, tisztában kell legyünk a célország adottságaival, kultúrájával, kommunikációs sajátosságaival is. Tudnunk kell jól használni a szlenget, ismernünk kell az adott régió vásárlási, termékválasztási szokásait, és akár egy jó marketingesnek, tudnunk kell a saját nyelvükön megszólítani a célpiac szereplőit.
JÓL BESZÉLNI A NYELVET ITT NEM ELÉG
Sokan, még felelős vezetőként is esnek olyan hibába, hogy azt gondolják, attól, hogy a kolléga jól beszéli az adott nyelvet, a fordítás is tökéletes lesz. Kétség nem fér hozzá, hogy a marketing anyagok fordítása során is elengedhetetlen a magas szintű nyelvismeret, de tisztában kell lenni azzal is, hogy ha nincs meg a célpiaci helyi-, és vevőismeret, illetve ha nem vagyunk tisztában a reklámokkal célzott terület vallási és kulturális szokásaival, helyi adottságaival, akkor nagyon csúnyán félre mehet, és negatív reklámként üthet vissza akár a teljes marketing kampány.
AZOK A HÍRES MARKETING BAKIK
Számos elbaltázott reklámkampányról írtunk már korábban, amire bár tetemes összegeket költöttek a cégek, miután nem figyeltek az adott régió vásárlóinak kulturális szokásaira, dobhatták az egészet a kukába. Ilyen volt például a Pampers reklám Japánban, ahol figyelmen kívül hagyták, hogy hitük szerint a gyermekek egy barackban érkeznek, nem pedig a gólya hozza őket. Az American Motors marketingesei szintén nem hallgatták meg a helyi ismeretekkel rendelkező spanyol fordítókat, így hívhatták vissza az összes autót, amit „Matador” néven piacra dobtak. Hogy miért? Azért, mert bár a szó maga erőt sugall, spanyolul ez helyi viszonylatban „A gyilkos”-ra utal.
A PEPSI IS TÉVEDHET. VAGY MÉGSEM?
Híres üdítőitalgyártóként a Pepsi is szépen bepréselte magát a szűk-szoros szirupos csőbe, amikor a kínai piacon úgy promótálta termékét, hogy „A Pepsi visszahoz az életbe!”. Alapvetően talán más országokban nem is lett volna ezzel baj, de Kínában, ahol különösen tisztelik az elmúlást, hatalmas baklövést, negatív reklámot és súlyos, ablakon kidobott pénzösszegeket jelentett a kampány.
MARADJUNK BUDAPESTEN?
Nem kell ahhoz messze menni, hogy hazai példát említsünk. Történt ugyanis nemrég, hogy egy cipőket forgalmazó külföldi cég helyi kulturális ismeretek hiányában úgy döntött – rosszul -, hogy a marketing kommunikációját a budapesti „Cipők a Duna-parton” elnevezésű holokauszt emlékmű mintájára alapozva promótálja. A reklám óriási közfelháborodást keltett, és bár a cég elnézést kérve rövid időn belül törölte balul sikerült promócióját, az internetnek hála, ezek a tévedések sajnos végérvényesen, mindörökre beégnek a cyber-agendába.
FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
21 év nemhogy a fordítás és tolmácsolás területén szerzett tapasztalatokból, de az imádott szilvásgombócból is sok, és még ha porcukorral szórtuk is meg a tetejét, bőven volt időnk ízlelgetni, komótosan majszolgatni és elemezni az ízeket valamint az élményt, amit az elfogyasztás hosszú, tapasztalatokban gazdag ideje nyújtott. Tény, hogy minden egyes falat megérte. Hogy miért? Azért, mert a transzkreálás, lokalizálás fontosságát szem előtt tartva ügyfeleink részére minden alkalommal olyan fordítási anyagot tudtunk határidőben – vagy azt megelőzően – átadni, ami nemcsak tartalmát, de célpiaci megfelelőségét tekintve is rendre kifogástalan volt. Partnereink sikere a mi sikerünk is, a lehetőségért pedig, hogy bizonyíthattunk, örökké hálásak maradunk.
DO, TELL & HELP!
Hálás vagyok a sorsnak, hiszen a fordítás és tolmácsolás területén szerzett 21 év sikere az, amellyel végül megvalósult a szigetországi álmom. London viszont olyan, mint egy gyönyörű, doromboló macska: mesésen csillogtatja a szemét, puhán nyomja karunkhoz finoman selymes szőrét, miközben ínycsiklandó, finom falatokra vár, és gondolata a hűtőből előkerülő tejesdobozon jár.
Adni kell ahhoz, hogy kapjunk. Sokat kell adni. Én ezt már jól tudom.
Ahhoz viszont, hogy ez neked is sikerüljön, kedves Olvasóm, és rövid időn belül kimagasló üzleti eredményeket érj el az Egyesült Királyságban, úgy gondolom, jól jön a segítség. Üzletfejlesztő tevékenységemnek és a londoni üzleti elitben való kapcsolataimnak köszönhetően az elmúlt 2 évben több tucatnyi magyar cégvezetőnek, kis-, és közepes vállalkozónak adok nap, mint nap tanácsot, oldok meg helyzeteket és problémákat a brit piacra lépésüket segítve, ami a hatékony üzletépítéshez elengedhetetlen. A sikeresség pedig számokban mérhető.
DO │ Teszem ezt azért, hogy:
- helyismeretemmel, tapasztalatommal, londoni kapcsolati tőkémmel segítsem ügyfeleimet a multikulturális környezetbe való beilleszkedésben,
- a brit piacra szánt termék és/vagy szolgáltatás már a kezdetektől megfeleljen az angliai marketing- és kommunikációs alapelveknek,
- a személyes brandépítés hatékony és eredményes legyen.
TELL │ Motivációs előadóként, problémamegoldóként én vagyok az, aki már megcsinálta, és aki most elmondja. Hiszen egy régi zen mondás szerint is a világon a legnagyobb szakadék a „tudom” és a „teszem” között van. Csinálni kell. És én ebben segítek partnereimnek.
HELP │ A cél, hogy segítsek azoknak, akik még nem tudják, nem akarják, vagy nem merik meglépni azt, amiről már régóta álmodnak. Külföldön, vagyis az Egyesült Királyságban. Támogatást, segítséget nyújtok:
- a piackutatásban, célcsoport meghatározásban és szegmentálásban,
- adatbázis létrehozásában helyi szakemberekkel,
- a cégalapításban, székhelyszolgáltatással kapcsolatos adminisztrációban,
- a könyveléssel kapcsolatban,
- jogi képviseletben, pénzügyi szolgáltatásban és kintlévőségkezelésben,
- a brit kormányzati támogatások igénybevételében,
- pénzügyi és szakmai befektetők felkutatásában.
A jövőt azok formálják, akik hisznek az álmaik szépségében. És te? Vajon közéjük tartozol?
ÉRDEKELNEK A RÉSZLETEK? KLIKKELJ!
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Szerző: Eat, Move & Smile
Fotó: Susanna Toth
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Ltd írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!