FORDÍTÁS? KIRÁLYSÁG! DE MIÉRT ÉPPEN ANGLIA?

A NŐ, JAMES BOND ÉS ANGLIA

Mint ahogy rúzs és sál nélkül Harley-ra nem ülünk, úgy határozott cél nélkül sem megyünk Angliába. Hogy mi hajtott már tinédzser korom óta a szigetországba? Hát a szerelem. SZERELEM a Beatlesbe és James Bondba, természetesen az összesbe, na meg a királyi család eleganciájával átszőtt, páratlan brit atmoszférába. Az út hosszú volt, de a több évtizedes Anglia-álom végül valóra vált. Hogy mi segített a megvalósításban? Többek között a világszerte felbukkanó, előre megfontolt szándék nélkül elkövetett fordítási hibák.

ISTEN VELED MAGYARORSZÁG!


A LOKALIZÁCIÓ NEM VÍRUS. SAJNOS NEHEZEN IS TERJED

H-Net Fordító és Tolmácsiroda alapítójaként sikeresnek mondhatom magam, hiszen a több mint 21 évre visszanyúló fordítói- és tolmács tevékenység nemcsak az üzleti kapcsolatokat alapozta meg, de számos gyártó-, és szolgáltató terület működésébe is adott betekintést. A TÖKÉLETES fordításhoz viszont önmagában nem elegendő, hogy ismerjük az adott nyelvet, a piaci szegmenst, a specifikációkat vagy a szaknyelvet. Ahhoz, hogy minden szempontból kifogástalan fordítást végezzünk, tisztában kell legyünk a célország adottságaival, kultúrájával, kommunikációs sajátosságaival is. Tudnunk kell jól használni a szlengetismernünk kell az adott régió vásárlási, termékválasztási szokásait, és akár egy jó marketingesnek, tudnunk kell a saját nyelvükön megszólítani a célpiac szereplőit.


JÓL BESZÉLNI A NYELVET ITT NEM ELÉG!

Sokan, még felelős vezetőként is esnek olyan hibába, hogy azt gondolják, attól, hogy a kolléga jól beszéli az adott nyelvet, a FORDÍTÁS is tökéletes lesz. Kétség nem fér hozzá, hogy a marketing anyagok fordítása során is elengedhetetlen a magas szintű nyelvismeret, de tisztában kell lenni azzal is, hogy ha nincs meg a célpiaci helyi-, és vevőismeret, illetve ha nem vagyunk tisztában a reklámokkal célzott terület vallási és kulturális szokásaival, helyi adottságaival, akkor nagyon csúnyán félre mehet, és negatív reklámként üthet vissza akár a teljes marketing kampány.

PROFI FORDÍTÓRA VAN SZÜKSÉGEM!


AZOK A HÍRES MARKETING BAKIK
Számos elbaltázott reklámkampányról írtunk már korábban, amire bár tetemes összegeket költöttek a cégek, miután nem figyeltek az adott régió vásárlóinak kulturális szokásaira, dobhatták az egészet a kukába. Ilyen volt például a Pampers reklám Japánban, ahol figyelmen kívül hagyták, hogy hitük szerint a gyermekek egy barackban érkeznek, nem pedig a gólya hozza őket. Az American Motors marketingesei szintén nem hallgatták meg a helyi ismeretekkel rendelkező spanyol fordítókat, így hívhatták vissza az összes autót, amit „Matador” néven piacra dobtak. Hogy miért? Azért, mert bár a szó maga erőt sugall, spanyolul ez helyi viszonylatban „A gyilkos”-ra utal.
A PEPSI IS TÉVEDHET. VAGY MÉGSEM?

Híres üdítőitalgyártóként a Pepsi is szépen bepréselte magát a szűk-szoros SZIRUPOS csőbe, amikor a kínai piacon úgy promótálta termékét, hogy „A Pepsi visszahoz az életbe!”. Alapvetően talán más országokban nem is lett volna ezzel baj, de Kínában, ahol különösen tisztelik az elmúlást, hatalmas baklövést, negatív reklámot és súlyos, ablakon kidobott pénzösszegeketjelentett a kampány.


MARADJUNK BUDAPESTEN?
Nem kell ahhoz messze menni, hogy HAZAI példát említsünk. Történt ugyanis nemrég, hogy egy cipőket forgalmazó külföldi cég helyi kulturális ismeretek hiányában úgy döntött – rosszul -, hogy a marketing kommunikációját a budapesti „Cipők a Duna-parton” elnevezésű holokauszt emlékmű mintájára alapozva promótálja. A reklám óriási közfelháborodást keltett, és bár a cég elnézést kérve rövid időn belül törölte balul sikerült promócióját, az internetnek hála, ezek a tévedések sajnos végérvényesen, mindörökre beégnek cyber-agendába.

FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

21 év nemhogy a fordítás és tolmácsolás területén szerzett tapasztalatokból, de az imádott szilvásgombócból is sok, és még ha porcukorral szórtuk is meg a tetejét, bőven volt időnk ízlelgetni, komótosan majszolgatni és elemezni az ízeket valamint az élményt, amit az elfogyasztás hosszú, tapasztalatokban gazdag ideje nyújtott. Tény, hogy MINDEN EGYES FALAT megérte. Hogy miért? Azért, mert a transzkreálás, lokalizálás fontosságát szem előtt tartva ügyfeleink részére minden alkalommal olyan fordítási anyagot tudtunk határidőben – vagy azt megelőzően – átadni, ami nemcsak tartalmát, de célpiaci megfelelőségét tekintve is rendre KIFOGÁSTALAN volt.

Partnereink sikere a mi sikerünk is, a lehetőségért pedig, hogy bizonyíthattunk, örökké hálásak maradunk!

DO, TELL & HELP – A TÖRTÉNET ITT FOLYTATÓDIK…


london

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by Susanna Toth

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Ltd írásbeli engedélyeszükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!