Költségérzékenyek vagyunk. Nem azért, mert nem szívesen költünk hasznos, minőségi szolgáltatásokra vagy eszközökre cégünk optimális működése érdekében, hanem mert minden vállalkozásnak, gazdasági társaságnak – így a magunkénak is – megvan az adott költségkerete, amit igyekszünk jó gazda módjára beosztani, szem előtt tartva a hasznosságot és mindenek előtt a megtérülést. Ilyen a fordítás is.
Alacsony költség = kevesebb szó?
Természetesen nem, de egy kicsit mégis igen! A költségmegtakarítást nem a szavak megkurtításával érjük el, hiszen nagy múltú, felelős fordító irodaként nem ebben látjuk a siker kulcsát. Pénzügyi-gazdasági szakfordítás, műszaki, jogi szakfordítás, weboldalak, különböző marketing anyagok fordítása, termék útmutatók, kézikönyvek és műszaki leírások, illetve lektorálás és korrektúrázás, mely a fordított anyag ellenőrzését foglalja magában. Mind olyan tevékenység, melynek árképzését ECO-ÜZEMMÓDBAN működtetjük! De mégis hogyan?
A titok neve: fordítási memória!
Árképzési modellünk részét képezi a fordítási memória, amit már nagy sikerrel alkalmazunk partnereinkkel való együttműködésünk során, hogy ezzel is alacsonyan tartsuk megbízóink költségeit, gazdaságossá téve a kollaborációt.
A fordítási memória alkalmazásával az adott partner által átadott és kollégáink által fordított anyagot memóriába tápláljuk, az ezt követő anyagok érkezésekor kollégáink már ebből „táplálkoznak”, így bizonyos részeket nem kell már újra fordítani, ami költségként sem jelentkezik a megbízónál. Minimális összeg ilyenkor is felszámításra kerül, hiszen attól, hogy a memóriába táplált anyagot használjuk fel, akad vele tevékenység, de jelentősen leredukálja a fordítás költségét, ha folyamatosan hasonló témakörökben érkezik fordítandó anyag.
Kiegészítő költségcsökkentő tényezők
Egymás munkáját segítve partnereink is hozzájárulhatnak a kedvező árú fordításhoz. Mit kell ehhez tenni? A témakörhöz kapcsolódó referencia anyagok, kifejezés-gyűjtemények, műszaki leírások, saját könyvtárból származó dokumentumminták, éves beszámolók, reklámkiadványok, kézikönyvek részünkre történő megküldése segíthet, hogy a fordítási költség optimális költségkereten belül mozogjon. A fordítóiroda részére átadott referenciaanyag így nem csak a jó eredmény elérését támogatja, de gazdaságos és hosszú távú megoldást is biztosít a minőségi fordítás folyamatos igénybevételére.
Részletekért látogasson el weboldalunkra, vagy keressen bennünket online és offline elérhetőségeinken!
Küldetésünk:
Az üzleti élet agilis és domináns szereplőit segítjük, hogy mind a hazai, mind a nemzetközi piacon, többnyelvű környezetben is sikerre vigyék projektjeiket. Mi abban a szellemben támogatjuk ügyfeleinket céljaik elérésében, hogy cég és cég között ne legyen idegen nyelv, csak hatékony kommunikáció, azért, hogy partnereink jelentős árbevételt érjenek el.
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Szerző: Eat, Move & Smile
Photo by Daniel Hjalmarsson on Unsplash
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!