ÉLJEN A GOOGLE-FORDÍTÁS?! SÜLT OLDALAS ÉS ROAST PAGE

ÍGY ROMBOLJA ÜZLETED A KRITIKÁN ALULI FORDÍTÁS!

 Az egyik szemünk nevet, a másikból meg könnyek hullanak alá vad, hömpölygő zuhatagban, amikor online-offline üzemmódban vég nélkül helytelen fordítás-borzalmakkal találkozunk. Félreértés ne essék, nem akarjuk megváltani a világot, csak egyszerűen nem értjük, hogy felelős vállalkozóként, cégvezetőként, tisztségviselőként miért választjuk előbb a Google-fordítót, mint hogy felkérjünk egy profi csapatot dokumentumaink – marketing anyagaink, főzőműsoraink, könyveink – tökéletes fordítására. Vajon miért bízunk meg egy gép általi, szóról-szóra történő, ragozást és toldalékokat fel nem ismerő tükörfordításban, mint egy hús-vér szakfordítóban, aki nemcsak magas szinten beszél és használ akár több nyelvet, de ismeri a kulturális szokásokat, melyek segítségével könnyen integrálni tudja mondandónkat az adott nyelvi környezetbe. Feltesszük a kérdést újra: MIÉRT??? És tényleg: Miért fordíttatjuk még mindig Google-fordítóval üzleti dokumentumainkat?

LÉPJEN VELÜNK KAPCSOLATBA!

1. MERT A GOOGLE-FORDÍTÓ OLCSÓ

Vitathatatlan tény. Ahhoz, hogy egy anyagot zéró költséggel fordíttassunk, valóban tökéletes megoldás a Google-fordító. Ha rendelkezünk internetkapcsolattal, van hozzá okostelefonunk vagy egy laptopunk, amin meg tudjuk nyitni a minden tudást magában rejtő böngészőt, és van egy Julikánk, aki mindezt helyettünk kezeli, már egy gyors Másolás+Beillesztéssel meg is futottuk a kérdéskört. Maximum a havidíjakat kell fizessük az infrastruktúráért, de hát az meg úgyis ott van, megvettük, kifizettük, Julikát is szeretjük, ő is örül a fix bérezésnek, mi meg elnézően mosolygunk, ha hétfőn kicsit több kávét is dönt le a büfében. #férjenbele

De legalább a fordítás ingyen van! Szuperek vagyunk, megóvtuk az éves büdzsét, ügyesek voltunk, jól költöttünk. Az meg, hogy a „Sült oldalas”-ból a nagy költségnyirbálás során „Roast page”, vagyis kvázi könyvben, magazinban található „Sült oldal” lett, hát nem mindegy? Le van fordítva. A turiszt meg majd ránéz a szemével az ételre, és majd megtudja, mit jelent az igazi gasztro-kultúra.

KÉRJE KEDVEZMÉNYES AJÁNLATUNKAT!

2. MERT A GOOGLE-FORDÍTÓ GYORS

Cáfolhatatlan. Imádjuk a Google-t, mert rengeteg kérdésünkre azonnal hasznos, és villámgyors választ ad. Mint ahogy kérdéseinkre is a másodperc törtrésze alatt biztosítja a szükséges információt, úgy fordítja le a kívánt szövegrészt is a kiválasztott nyelvre. Annak helyessége azonban fenti okok miatt erősen vitatott, bár a kérdés mindig az, mi a cél? Minőségi anyagot készíteni, amit ország-világ színe elé kívánunk tárni akár weboldalunk, akár műszaki, marketing, vagy jogi anyagaink fordítása kapcsán, vagy pedig privát közösségi média felületünkön kívánjuk megosztani az elfogyasztásra váró ebédünket barátainkkal, ismerőseinkkel? Valójában bármelyikről is legyen szó, a helytelen fordítás akármennyire gyors és olcsó, a végeredmény kellemetlen lehet. Még akkor is, ha nem érkezik rá negatív visszajelzés a partnerek részéről, vagy támogató figyelmeztetés a barátainktól, hogy balgaságot posztoltunk.

 MÉG TÖBB A SZAKFORDÍTÁSRÓL

3. MI A MEGOLDÁS?

Ha fittyet hányunk arra, hogy márkánk csillogó logójával fémjelzett repülőjén milyen minőségű idegen nyelvű anyagok kerülnek ki cégünk légterén innen és túl, akkor maradhat a Google-fordítás. Olcsó is, gyors is, és Julika is igazoltan dolgozott valamit az Erzsébet-utalványért. Amennyiben viszont felelős vezetőként fontosnak tartjuk, hogy kommunikációnk minden érintett nyelvterületen helytálló legyen, úgy azt javasoljuk, a feladatot bízzuk inkább profi fordítókra.

PROFI FORDÍTÓRA VAN SZÜKSÉGEM!

4. MENNYIBE FOG KERÜLNI?

A fordítási memóriának hála alacsonyan tudjuk tartani a költségeket. Ezzel a megoldással ugyanis biztosítani tudjuk partnereink számára, hogy a fordítandó szöveget betáplálva a memóriába, a következő alkalommal a rendszer már felismerje a hasonló témakörű anyagot. Bár ebben az esetben is felszámításra kerül egy szószámon alapuló összeg, ez a megoldás jelentősen redukálja a fordítás költségeit.

ÁRAJÁNLATOT KÉREK!

MIÉRT A H-NET?

Mert ez a mi küldetésünk! Kollégáinkkal több mint húsz éve dolgozunk azon, hogy mind a hazai, mind a külföldi vállalkozások piacra lépését és működését a legmagasabb szinten támogassuk fordítás és tolmácsolás tekintetében. Tesszük ezt elkötelezett odaadással, magas szintű hozzáértéssel, amolyan James Bondosan. MINDIG CSAK FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

london

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by Arthur Osipyan on Unsplash

hnet