A gépi fordítás olcsó, gyors és éppen ezért vonzó, ugyanakkor túlzott és figyelmetlen használatával szándékolatlanul is muníciót szolgáltathatunk az Internet nagyközönségének arra, hogy termékünket nem az általunk áhított figyelemben részesítse. A gépi fordítás, és amikor végez velünk a szoftver frissítés „Kedves Account felhasználó, a műszaki osztályunkkal végez a tervezett szoftverfrissítés. Kérjük, kattintson ide, hogy újra
Szavak jönnek-mennek, közösségek, nyelvek és kultúrák közt. A jövevényszavak kisebb-nagyobb számban minden nyelvben megtalálhatóak, történelmi, technológiai változásokat is jelez(het)nek, és segítségükkel a kultúrák találkozásának számos aspektusára fényt deríthetünk. Jövevényszavak Európában, a magyar nyelvből Kevésbé hangsúlyozzuk ki azon jövevényszavak létét, amelyeket a magyarok európai jelenléte honosított meg a különböző európai nyelvekben és használják azóta is előszeretettel. Ilyen a
Mind a fordítóknak, mind a megrendelőknek érdeke, hogy a leadott forrásanyag megfelelő formában és tartalomban legyen átültetve a célnyelvre. Ebben adnak technikai támogatást a CAT fordítássegítő szoftverek. Mikor használjunk CAT fordítássegítő programot? Egy másfél oldalas üzleti levélnél első megközelítésben nem is annyira lényeges, hogy mit használ a fordító, hiszen csak nekiáll, mondatról mondatra végighaladva lefordítja a levelet
Sokan összetévesztik ezt a két fogalmat, hiszen – jobb esetben – az eredménye mindkettőnek ugyanaz: a fogadó fél megérti az üzenetet megfogalmazó fél gondolatát. Azok a sajátosságok, amelyek e két tevékenységet egymástól különbözővé teszik, nemcsak azt határozzák meg, milyen helyzetben melyiket vegyük igénybe, hanem azt is, miként. A tolmács és a fordító nem ugyanazt jelenti. Mi a különbség a tolmács
A számítógépek elveszik a fordítók munkáját? Elképzelhető, hogy 50-100 év múlva valóban ez lesz a helyzet, hiszen a Google-től kezdve sok más cégen keresztül a legnagyobb, nyelvvel foglalkozó cégek ezeket az algoritmusokat kutatják, és addig nem nyugszanak, amíg a fordítók-tolmácsok munkáját teljes mértékben le nem fedik a CAT fordító- és fordítássegítő gépek, algoritmusok és programok. Egy CAT
A bejegyzés címében szereplő érdekes gondolat ragadta meg a figyelmemet egy írásban. És bár az első legősibb mesterség a mai napig szintén népszerű maradt, továbbra is csupán az idegen nyelveket beszélő diplomaták segítségével lehetséges megfelelően ápolni a kulturális, gazdasági és politikai kapcsolatokat. A fordítás az ókorban Ne is menjünk olyan messzire, miszerint a tolmácsolás őskori megjelenési formája a
A fordítók védőszentjeként tisztelt bibliafordító Szent Jeromos napjához kötik a fordítás nemzetközi napját. Ilyenkor egy picivel nagyobb figyelem irányul azokra a szolgáltatókra, akik idegen nyelvű dokumentumok átültetésével, külföldi előadó által tartott konferenciák, oktatások érthetővé tételével, illetve mindezen szolgáltatások koordinálásával foglalkoznak. Miért fontos a fordítás nemzetközi napja? Előfordul néha, hogy a megrendelők egy kommunikáló email-címként, vagy
Fordítás esetén háromféle hozzáállással fordulhatunk a lefordítandó szöveghez: – szó szerinti (tükörfordítás) – értelmet visszaadó – túlzottan elrugaszkodó Mint ahogyan az egyéb művészeti formákban is megoszlik a vélemény a két szélső tényező tekintetében, a fordítás területén is az arany középút az eredeti szöveg értelem szerinti visszaadása. Mi a közös a festészetben és a fordításban? A
A félrefordítások, félreértelmezések sokszor erőteljesen beépülnek a köznyelvbe, ahonnan aztán semmilyen ésszerű, logikus magyarázat nem robbantja ki őket. Legtöbbjüket már megszoktuk. Vannak azonban olyanok, amelyek használata közben bele sem gondolunk abba, vajon van-e értelmük, amíg nem szembesülünk a pontos fordítással. Birkózzunk meg egy latin fordítással Legjobb példa „A kivétel erősíti a szabályt” mondás. Közkézen forog,