H-NET – A FORDÍTÁS ÉS TOLMÁCSOLÁS ZSENIÁLIS HÁLÓJÁBAN Mind a hazai, mind a brit piacon működnek sikeres fordítóirodák. Hogy partnereink miért pont a H-Net Fordító és Tolmács Irodát választják immár 20 éve? A profi teljesítményen túl ez nem csak a jó nevű referenciáknak, a gyors válaszadásnak és az igények személyre szabott teljesítésének köszönhető, hanem a
A H-NET FELKORBÁCSOLJA A FINA MEDENCÉINEK KÉKLŐ VIZÉT Sokáig gondolkodtunk, vajon ma Magyarországon illő-e olyan cikket írni, egyáltalán magát a témát felvetni, ami kapcsolatban áll egy újabb, nagyszabású hazai rendezvénnyel, nevezetesen a FINA 17. Világbajnoksággal. A kérdés valójában az, miért is merül ez fel egyáltalán? Hiszen hamarosan kezdetét veszi egy világrendezvény, aminek két héten keresztül
A SPORTBAN IS ÉLEN A FORDÍTÓK! A fordítás és tolmácsolás régi játékos a sport-szakmában, hiszen a nemzetközi környezetnek köszönhetően sportolók, edzők, bírók, szponzorok és szurkolók milliói kell, hogy megértsék egymást a győzelem szent lángját maguk előtt tartva. Ahhoz, hogy a résztvevők tudásuk legjavát adhassák, ismerniük és érteniük kell a versenyszabályokat, az előírásokat, és számtalan egyéb
H-NET FORDÍTÓK HARLEY-NYEREGBEN Alsóörsöt éppen csak elhagyva, egy Harley kakasüllőjén bambulva poroszkáltunk komótosan az úton. 2002-t írtunk, és a sofőr bukósisakját hátulról benzintyúkként bámulva próbáltuk feldolgozni mindazt, ami az elmúlt pár napban történt Közép-kelet Európa legnépszerűbb motoros találkozóján, a Harley-Davidson Open Road Festen. Az átélt élmények súlya némán a nyeregbe nyomott; a látvány retináig hatolt,
A CSOMAGOLÁSON AZ IGAZSÁG. A FORDÍTÓ TUDJA! Az ételek csomagolásán feltüntetett címkék hasznos információkat tartalmaznak. Azoknak, akik allergiától szenvednek vagy bizonyos összetevőkre érzékenyek, hatványozottan fontos, hogy minden szükséges adat a valóságnak megfelelően kerüljön feltüntetésre a terméken. Amennyire az összetétel, úgy a tápanyagtartalom, és az elkészítési instrukciók tekintetében is fontos a pontosság, hiszen nem mindegy, hogy
Halmozzunk hibát-hibára, vagy dolgozzunk inkább profi fordítóval? Amikor azt mondjuk, szeresd a fordítót, akkor azt mi itt a H-Net Nyelvi Központban komolyan is gondoljuk. A nemzetközi kommunikáció során hajlamosak vagyunk a fordító és tolmács szolgáltatás igénybe vételét mellőzni, hiszen sok esetben szent meggyőződésünk, hogy rendelkezünk a fordítói, tolmács feladat ellátásához szükséges nyelvi kompetenciával. Jól is
Különböző kultúrák, ahol férfi és nő nem érti egymás szavát „Férfi és nő hogyan is érthetné meg egymást? Hisz mind a kettő mást akar. A férfi a nőt, a nő a férfit.” A nemek közti kommunikációs problémákról sokat hallottunk már. Fordító irodaként nem is célunk, hogy eme nemes vitában részt vegyünk, vagy akár nem létező
A franciák csodás nyelve H-Net tolmácsolásban Ahogy a tavaszi esőben sétálunk a Champs-Élysées víztől áztatott , tükörfényes sugárútján, elnézve a világmárkákkal zsúfolt kirakatokat arra gondolunk, vajon mit tudnak a franciák, amitől ez a város, az ország és a francia nyelv annyira különleges és egyben magával ragadó. Aki még nem járt Párizsban, szívből ajánljuk a Szajna-parti
KAMARAI TAGSÁG LONDONBAN? Már miért is lenne az? – tehetnénk fel joggal a kérdést Budapesten, vagy bárhol máshol a világon, kellő távolságra Angliától. Magánszemélyként nyilván nem nagy kunszt, ha egy cég ezt állítja magáról, hallottunk már ennél cifrábbat is, azon sem lepődtünk meg, nem igaz? De vajon hogyan ítéljük meg akkor, ha nem pusztán magánszemélyként
Katalin és Vilmos herceg esküvője a H-NET tolmácsolásában? Igen, mi voltunk a tolmácsok. Kate Middleton és Vilmos brit trónörökös 2011. április 29-én megtartott esküvőjét összességében több millióan követték nyomon élőben a helyszínen, a rádió-, és televízió közvetítéseken keresztül, illetve különböző online felületeken. Mint ahogy a fél világ, úgy mi is tűkön ültünk a menyegző eseményeit