A számítógépek elveszik a fordítók munkáját? Elképzelhető, hogy 50-100 év múlva valóban ez lesz a helyzet, hiszen a Google-től kezdve sok más cégen keresztül a legnagyobb, nyelvvel foglalkozó cégek ezeket az algoritmusokat kutatják, és addig nem nyugszanak, amíg a fordítók-tolmácsok munkáját teljes mértékben le nem fedik a CAT fordító- és fordítássegítő gépek, algoritmusok és programok.
Egy CAT szoftver fogja fordítani a diplomámat?
Egy napon meglehet, hisz a diploma szövege ismétlődő, és könnyen tervezhető elemeket tartalmaz. CAT fordítássegítő szoftverek és egyéb fordítási algoritmusok szempontjából így jól programozható mert nem ad nagy teret alternatív jelentésekváltozatoknak, eltérő szövegösszefüggések és szövegértelmezések révén.
Egyelőre azonban ez a veszély már csak azért sem fenyegeti a fordítói szakmát, mert lehetetlen az ember alkotta nyelveket minden szempontból 1-essé és 0-vá alakítani, így a CAT fordítássegítő programok más oldalról tudják segíteni a munkát.
Miben segítenek a CAT fordítássegítő programok?
Ami a megrendelők szempontjából érdekes ebben a tekintetben, az a következő: a fordítássegítő programok segítségével érhető el az, hogy az adott fordítás ugyanolyan nyelvezetet használjon, mint az előző, már jóváhagyott és a megrendelő által használt nyelvezettel, szakkifejezésekkel megírt anyagok. Függetlenül attól, hogy konkrétan ki fordította, illetve hogy az illető fordítónak az adott kifejezésre lett volna-e (az ő megítélése vagy tapasztalata alapján) sokkal jobb megoldása. Így marad az új szöveg egységes (szép idegen szóval: konzisztens). Sőt, a jó fordító egyik ismérve nem az, hogy milyen szóvirágokat ismer, hanem hogy mennyire tud megfelelni a megrendelő elvárásainak pl. szóhasználat tekintetében.
Másik ilyen előny a gyorsaság. Leginkább műszaki szövegekben, pl. használati utasításokban fordulnak elő olyan szegmensek (mondatok vagy mondatrészek), amelyekkel az akár több száz oldalas tanulmány során akár 78-szor is megtalálhatunk teljesen ugyanúgy. Ha a fordító elkezdi fordítani a szöveget ilyen program nélkül, ezeket mindannyiszor le kell fordítania, sőt, ha eszébe jut, hogy ilyen már előfordult valahol, meg is kell keresnie a szövegben, ami megint csak idő, idő és idő. A fordítássegítő program ezt mintegy egy századmásodperc alatt végzi el helyette, ami akár órákat, nagyobb projektek esetén akár napokat is jelenthet az előrehaladásban.
Kíváncsi, milyen előnyökkel jár még, ha a megbízott fordítóiroda fordítássegítő programot használ a fordítások végzéséhez? Olvassa el jövő heti blog-bejegyzésünket is!