HA A BRITEK NEM BESZÉLNEK NYELVEKET, MAJD A FORDÍTÓK IGEN!
Miután az EU-ból történő kilépés nemcsak az egyéni munkavállalókat, de olyan multinacionális cégeket is távozásra késztet, ahol az alkalmazottak több nyelven is beszélnek, felmerül a kérdés, vajon hogyan fognak a britek kommunikálni nemzetközi ügyleteik során. Tekintettel arra, hogy az idegen nyelv tanulásában a szigetország lakói igencsak sereghajtók, két lehetőségük van: vagy nekiállnak gőzerővel nyelvet tanulni, vagy a határaikon átívelő kommunikációjukhoz profi fordítók segítségét veszik igénybe. De nézzük, miért is vannak akkora bajban az idegen nyelveket kevésbé beszélő britek.
ÚJ PIACI LEHETŐSÉGEK, VISZLÁT?
A nemzetközi cégek távozásával a szigetország vállalkozásainak új piacokat kell megcélozniuk ahhoz, hogy szolgáltatásaikat és termékeiket külföldön is értékesíteni tudják. Országon belül az angol nyelvű kommunikáció nyilván nem jelent nehézséget, de ha akár az értékesítés, akár a marketing tekintetében külföldi vizekre kell evezniük, úgy az adott ország nyelvén történő kommunikáció elengedhetetlen. A külföldi piacra lépés alapvetően speciális nyelvi tudást és hely-, valamint kulturális ismereteket igényel, ami a profi fordítók áltan nyújtott lokalizálás és transzkreálás nélkül szintén nem működik, de alapvető nyelvi ismeretek nélkül már eleve a kapcsolatteremtés kezdeti lépései is hatalmas problémát jelenthetnek.
NYELVISMERET NÉLKÜL NINCS KOMMUNIKÁCIÓ
Életünk során bizonyára mindannyian jártunk már úgy, hogy külföldi társaságba csöppenve nem ismertük beszélgetőpartnereink nyelvét, és kedvesen mosolyogva, nagyokat hümmögve bólogattunk, de a hallgatáson kívül nemigen volt más eszközünk, mint hogy imádkoztunk, mielőbb váltsanak át a kínai mandarinról legalább valamelyik világnyelvre, ha valami csoda folytán nem éppen magyarra. A Brexitnek köszönhetően várhatóan a britek is hamarosan megtapasztalják, milyen érzés egy tárgyaláson csak ülni, mint a sült hal, feltéve, ha nem vetnek be profi fordítókat és tolmácsokat.
BÁBEL A HIBÁS?
Bábelnek köszönhetően a világ lakosságának mindösszesen 20%-a beszél angolul. Ebbe beletartoznak a profik, a felsőfokon beszélők és az alig „pötyögők” is. Hogy a maradék 80%-kal adott esetben hogyan fogják megoldani brit társaink a beszélgetést akár szóban, akár írásban, az nagy kérdés, és bár ahogy nekünk, úgy nekik is ott van a Google-fordító, ugye, ami lássuk be, hogy kellően megbízhatatlan ahhoz, hogy a kiló kenyér vásárlásán túl a vállalkozásunk működését biztosító minőségi fordítást és kommunikációt rábízzuk.
MI LESZ VELED, 007-ES?
Az Egyesült Királyság hírszerző szolgálatát a világ legjobbjai között tartják számon, ahol szintén elengedhetetlen a különböző nyelvek magas szintű ismerete. A Brexit az ország biztonságát természetesen nem veszélyeztetheti, így továbbra is elengedhetetlen, a többi országgal való kapcsolattartás. Az idegen nyelvek ismerete nemcsak a külföldi biztonsági szolgálatokkal való kapcsolattartáshoz, de a nyelvi elemzések során is kiemelten fontos, amelyek segítik a szigetország biztonságának megőrzését.
EGYNYELVŰ NEMZET
Bár a britekben buzog a nemzeti érzés, és az angol nyelvvel, mint világnyelvükkel biztonságban érzik magukat, a Brexit okozta változásokkal mégis fel kell, hogy ismerjék az idegen nyelvek szükségességét. Hiszen ha nem nyitnak a többi ország felé, egynyelvű nemzet maradnak, és még ha profi fordítók és tolmácsok bevonásával képesek is lesznek áthidalni a kommunikációs helyzeteket üzleti kapcsolataikban, muszáj lesz idegen nyelveket tanulniuk ahhoz, hogy a jövőben is egy színes, multikulturális ország lakói maradjanak.
Amennyiben a britek globális szinten fejlődni szeretnének, úgy tudomásul kell venniük a piacban rejlő potenciált is, melynek elengedhetetlen eszköze a nyelvi készségek és képességek fejlesztése. A gazdaság hatékony növeléséhez és a különböző üzleti kultúrák megértéséhez, kulturális tudatosság erősítéséhez nyelvismeretre van szükség, hiszen ahogy Nelson Mandela mondta: „Ha olyan nyelven beszélsz valakihez, amit megért, az a fejéhez jut el. Ha viszont az ő nyelvén beszélsz, az a szívéhez jut el.”.
A H-NET SEGÍT!
Bármerről is nézzük, akár magáncélból, akár üzleti szempontból, a kapcsolattartás alapja a kommunikáció. A H-Net profi fordítói és tolmácsai pedig ebben segítik partnereinket immár több mint 21 éve 33 nyelven, Brexiten innen és túl, a háttérből erősítve, amolyan James Bondosan. Mindig csak felrázva, de sohasem keverve.
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
AJÁNLATKÉRÉS FORDÍTÁSRA ITT
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Szerző: Eat, Move & Smile
Forrás: Emily Nicole Boaler
Photo by Luigi Manga on Unsplash
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!