MIÉRT FONTOS A TRANSZKREÁCIÓ AZ ÜZLETI KOMMUNIKÁCIÓBAN?
Ha igaz, hogy marketing tevékenységünk során az adott célpiac sajátosságait figyelembe véve különböző módon kommunikálunk, miért ne lenne ez igaz a nemzetközi megjelenésre, értékesítésre, promotálásra is? Ha termékünket, szolgáltatásunkat a külföldi piaccal is szeretnénk megismertetni és vásárlásra ösztönözni vevőinket, fontos, hogy szem előtt tartsuk a helyi szokásoknak megfelelő közlés módját és stílusát, vagyis marketing anyagaink fordításakor szem előtt kell, hogy tartsuk a transzkreáció fontosságát!
Nemzetközi nyelvi központként és a BRIDGEHEAD-NOTWORKING™ londoni üzletember találkozó alapítójaként számos olyan helyzettel találkoztunk már, ahol a külföldi piacra lépés során alaposan át kellett gondolni, milyen transzkreációs megoldásokkal kell élnünk ahhoz, hogy partnereink terméke és szolgáltatása tökéletesen megállja helyét az adott ország marketing palettáján, és a reklám üzenete – még ha az olykor nagyban el is tér az anyanyelvi kommunikációtól – hiba nélkül célt érjen az idegen országban. De nézzük, miért is játszik jelentős szerepet a transzkreáció!
MÁS KULTÚRA – MÁS SZOKÁSOK
Utazásaink során természetesnek találjuk, és a legtöbbünk számára nem is okoz problémát, hogy alkalmazkodjunk a helyi szokásokhoz, az adott ország kultúrájához és viselkedési szokásaihoz. Miért tennénk hát másként marketing kampányunk során? Vegyünk példának egy jól ismert márkát, mondjuk a Coca-Cola-t. A karácsonyi reklámkampány évek óta a Mikulás köré épül, hiszen a Mikulás történetét ismerjük, a hófehér szakállú, pocakos nagyöreget minden évben csillogóra pucolt csizmákkal az ablakban várjuk még felnőtt korunkban is. A reklám a Mikulás iránti szeretetet, a várakozás élményét és a hagyomány érzését összekötve az üdítőitallal tökéletesen eléri célját, hiszen a tradíciót gyerekkori érzéseinken keresztül vezeti át a termékbe és teszi ezáltal vonzóvá, szerethetővé, vágyunk tárgyává. Egyszerűen zseniális. De mi történik azokban az országokban, ahol nincs kultúrája a Mikulásnak, így a Télapó személyére és a vele kapcsolatos élményekre épített reklámok semmilyen érzést nem váltanak ki a nézőkből, vásárlókból? Ilyenkor van szükség a transzkreációra.
KÜLÖNBÖZŐ ORSZÁGOK – KÜLÖNBÖZŐ ÉRTÉKEK
Minden országnak megvan a maga kultúrája és a hozzá kapcsolódó értékrendje. Nemzetközi kommunikációnk során ezt muszáj figyelembe venni, hiszen hiába sétál a medence partján a párductestű hölgy alig-bikiniben, ha egy adott ország kultúrája ezt nehezményezi vagy elutasítja, marketing kampányunk akár bűncselekmény áldozatává is eshet. A szlogenek esetében szintén hasonló a helyzet; hiába jött a bomba ötlet a termék mottóját illetően, ami bár hazai piacon tarol, előfordulhat, hogy külföldön már éppen a visszájára sül el. A Mc Donald’s „I’m lovin’ it!” szlogene is hasonlóképpen járt Kínában, ugyanis kínai nyelvre fordítva – ha nem is pontos fordításban – nagyjából azt jelenti a világszinten jól ismert mottó, hogy „Mondhatsz bármit, én szeretem.” Ugye érezzük a kettő közti óriási különbséget? Hát, a kínaiak is érezték…
ÉREZZE A VEVŐ, HOGY A REKLÁM NEKI SZÓL
Az idegen nyelvű szlogenek – amennyiben jól használjuk őket – vagányak, jól megjegyezhetőek és sok esetben kifejezőek lehetnek, de nem kell ahhoz brit kutatás, hogy tudjuk, az anyanyelvi kommunikáció sokkal több érzelmet vált ki belőlünk, hiszen nekünk, rólunk, hozzánk szól. A saját nyelvünkön. A marketing stratégiánk tervezésekor ezért fontos szem előtt tartani, hogy akármelyik országot is válasszuk termékünk, szolgáltatásunk értékesítésére, úgy érjük el a legtöbbet, ha az adott ország sajátosságait jelenítjük meg mind a képeken, mind pedig a szövegben. A marketing titka a beleérző képesség, így ha sikerül kommunikációnkkal elérni, hogy vevőink úgy érezzék, róluk szól a reklám, vonzódjanak a termékhez vagy szolgáltatáshoz, máris nyert ügyünk van. Ehhez viszont nem csupán egy szuper marketing csapatra, de a transzkreációra is szükség van, valamint olyan profi fordítókra, akik tökéletesen ismerik az adott ország kultúráját, az emberek viselkedését, reakcióit, szokásait. Mint ahogy a Coca-Cola is felismerte ennek fontosságát vietnami reklámjában, és a teljes anyagot a helyiek bevonásával, vietnami helyszínnel, az ott élő emberekkel, saját nyelvükön, a helyi emberekhez szólva készítették. A bevételt tekintve igencsak sikeresen.
SEO-KOMPATIBILIS TRANSZKREÁCIÓ
Az online megjelenés ma már elengedhetetlen akár márkaépítésről, akár értékesítésről legyen szó, ami magával vonzza az online kereső-kompatibilitást is, vagyis a webes tartalom célirányos keresőszavakkal történő ellátását, hiszen másként hogyan is várhatnánk el, hogy világszerte könnyen megtaláljanak bennünket? Ahogy az internet is többnyelvűvé válik, úgy a felhasználók is több nyelven keresgélnek; leginkább anyanyelvükön. A transzkreáció ehhez is támogatást nyújt, hiszen a megfelelő keresőszavakat – akár több nyelven is – rögzítve a rendszerben megadjuk a lehetőségét annak, hogy különböző országokból találjanak rá weboldalunkra. Ha mindemellett weboldalunkon olyan tartalmak is szerepelnek, mely az adott országok vásárlói számára kulturálisan relevánsak, úgy a felhasználók tovább maradnak az oldalon, vagyis csökken a visszafordulási arány, ezzel együtt nő az esély a bizalomépítésre és a vásárlásra.
A NEMZETKÖZI KOMMUNIKÁCIÓ SIKERE
Felelős vállalkozóként nem mehetünk el a kommunikáció fontossága mellett, hiszen túl termékünk, szolgáltatásunk nagyszerűségén a hatékony értékesítés egyik mérföldköve a jól irányzott reklám. Nemzetközi piacra lépés esetén a humán fordítók munkája elkerülhetetlen, hiszen olyan kulturális információk birtokában vannak, melyek ismerete elengedhetetlen a termékek és szolgáltatások hatékony pozicionálásához és az idegen országokban történő értékesítés optimalizálásához.
33 nyelven történő fordító-, és tolmács tevékenységünkön túl ezzel is segítjük partnereinket. Egyedi igényeiknek eleget téve személyre szabottan támogatjuk munkájukat, valamint kibővítve idegen nyelvi szolgáltatásainkat, BRIDGEHEAD-NOTWORKING© rendezvényünkkel már hidat is képezünk a brit és magyar üzletemberek között, hogy egy londoni üzletember találkozó keretében célirányosan, előre meghatározott igények alapján adjunk lehetőséget a magyar cégek szigetországi piacra lépését illetően. Hiszen a siker kulcsa a megbízhatóság és a komplexitás, amit a H-Net csapata már több mint 21 éve biztosít nemzetközi szinten. Ügyelve, hogy mindig csak felrázzuk. Sohasem keverjük.
ÉRDEKEL A KÖVETKEZŐ BRIDGEHEAD-NOTWORKING™ RENDEZVÉNY?
Imázsfilm by VisualProduction
H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
H-NET FACEBOOK // H-NET WEBOLDAL
Szerző: Eat, Move & Smile
Forrás: K-International
Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!