Előző bejegyzésünkben szóképekről írtunk, melyek megnehezítik a fordítók dolgát. Ebben a bejegyzésben folytatjuk ezt a témát, ma a fordítók másik kedvenc témaköréről, a sportból vett, és néha lefordíthatatlan kifejezésekről lesz szó.
Miért olyan nehéz a fordítók számára ezen kifejezések fordítása? Akik olvasták előző bejegyzésünket, azok tudják, hogy a szóképek fordításához elsősorban kulturális ismeretek kellenek – természetesen a kitűnő nyelvismeret és széles szókincs mellett. A kultúra része a sport is, hiszen számtalan kifejezést veszünk át mi is erről a területről, és használjuk a mindennapi beszélgetések, kommunikáció során.
A kezdő rúgás értekezlet – a fordítók értik, és Ön?
Aki ismeri a sportot, az persze azt is érti, amiről beszélünk, hiszen egy adott sport szabályai bizonyos megkötésekkel, de univerzálisan érvényesek, és emiatt nyelvi értelemben összeköti különböző népeket – gondoljunk például arra, hogy a kezdő rúgás kifejezést valószínűleg minden olyan kultúrában a kezdéssel azonosítják, ahol futballt játszanak. Bizonyára hallottuk már az angol kick-off meeting kifejezést, ami valóban egy olyan megbeszélést jelez, ami egy projekt indító megbeszélése. A fordítók dolga ebben az esetben még akár könnyűnek is mondható, hiszen könnyen megtalálják a megfelelő, és a célnyelven elfogadott kifejezést, vagy egy adott kifejezés nem is létezne az adott nyelven, egy frappáns, pontos fordítást valószínűleg mindenki értene – hiszen a szókép alapja, ami maga a sport, a célnyelven is ismert.
Mi a helyzet azonban akkor, ha a sport, ha a játék, ami a szóképek alapját képezi, nem része egy adott ország kultúrájának? Mit tesznek a fordítók, ha a lefordítandó szöveget az Egyesült Államokban írták és magyarra szeretnék lefordítani? Tegyük fel, hogy ez a szöveg hemzseg a baseball, az amerikai foci és kosárlabda kifejezésektől. Igen, ezeket a sportokat valóban játsszák Magyarországon is, azonban a kosárlabdától eltekintve messze nem képezik a kultúránk magvát. A dilemma adott: a fordítók ugyan lefordítják a szöveget, de a kifejezések nem kelnek életre, mert kevés kivételtől eltekintve itthon senki sem ismeri a baseball vagy az amerikai foci szabályait, és gyakorlatilag egy értelmezhetetlen szöveget kapunk.
Olvassuk el az alábbi példát:
A tárgyaláson a partner dobott egy csavart labdát, de mi csináltunk egy hazafutást, és megmutattuk, hogy igazán rajta vagyunk a labdán. Ezután a partnerünk még megpróbálkozott azzal, hogy keményen játssza meg a labdát, az ártárgyaláson a legjobb lövését adta, amikor a karácsonyi akciók számítása mellett érvelt, és egy darabig úgy tűnt, hogy viszi is a labdát. Szerencsére, ez benne volt a játékkönyvünkben, és készítettünk játéktervet erre a felállásra is, így a mi álláspontunk érvényesült. Amikor feszegeti kezdtük a visszatérítés összegét, adott egy stadion számot, amit nem fogadtunk el. Végül még dobott egy Szűz Máriát az utolsó pillanatban, de aztán kénytelen volt elfogadni az álláspontunkat.
Vajon hány, sportból átvett kifejezést találtunk? Hányat tudtunk ezek közül értelmezni?
Íme, a lista:
csavart labdát dob – throw a curve ball – meglep valakit
hazafutást csinál – do a home run – sikert ér el
rajta van a labdán – be on the ball – kompetens
keményen játssza a labdát – play hardball – keményen játszik
legjobb lövését adja – give it your best shot – a legjobbat adja, amit tud
viszi a labdát – carry the ball – irányít, magabiztos
játékkönyv – playbook – ebben a könyvben van felvázolva az összes taktikai lépés
játékterv – game plan – taktika
stadion szám – ball park figure – becslés
dobott egy Szűz Máriát – throw a Hail Mary – egy utolsó, kétségbeesett próbálkozást tesz