A fordítássegítő program nem fordítóprogram…

Történt már olyan Önnel, hogy elkeveredett egy előkelő cég szépen összeállított és megtervezett többnyelvű honlapjára, és amikor az Ön által beszélt nyelvet kiválasztotta, nem akart hinni a szemének? Az elsőre értelmesnek tűnő szöveg egyszer csak elkezdi kimutatni a foga fehérjét:

„Máskülönben, a Tag Menedzsmenttől szerepeltetni kell egy megállapítást, mely különbséget tesz azon elszámolási politikák között, melyet a tag financiális információjához alkalmaznak, s amelyeket a csoport azon financiális megállapításaihoz alkalmaznak, melyeket felfedtek.”

Igen, fordítássegítő program nélkül ilyen fordítást kaphat

Az első gondolata az, hogy valami biztosan Önnel nincs rendben. Keveset aludt, vagy nem evett elég fehérjét reggelire stb. De aztán egyre inkább kezd rájönni, hogy nem a saját elméje vicceli meg, hanem az, aki (vagy ami) azt a szöveget létrehozta.

Egy olasz cég lézergravírozásról szóló oldala angol nyelven is kínálja magát. Maga az oldal igényes, szép képekkel, az általuk kínált berendezések és szolgáltatások pedig a szakma élvonalába tartoznak. Ezzel az alaphanggal kezdjük el olvasni az angol szöveget, és egy idő után keresztbeáll a szemünk, nem tudjuk ki kivel van, melyik a mondat eleje és vége. Az angol szavak olasz sorrendben követik egymást, de még olaszos gondolkodással is nagyrészt értelmetlen. Az ilyen fordításoknál merül fel igen nagy sansszal, hogy a fordító spórolni akart az időn és a befektetett energián.

Az ilyen fordítások azok, amelyeket már az erre specializálódott netes fórumok (egyik, másik) sem nagyon méltatnak cikizésre. Mert tudják, hogy az egyik oldalon betöltötték egy fordítóprogramba (ami nem ugyanaz, mint egy fordítássegítő program), amelynek a másik végén kijött egy nyomokban értelmes angol mondattöredékeket tartalmazó szóhalmaz. Ez a fordítóprogram. Van, ami elég profi ahhoz, hogy különböző nyelvtani, stilisztikai stb. szabályok is beleférjenek, vannak azonban olyanok, amelyek szavak random jelentéseit dobálják össze egymás után, mit sem törődve a mondaton belüli (neadj’ Isten mondatok közötti) egyeztetésekkel.

A fordítássegítő program figyel

A fordítássegítő program viszont nem engedi a fordítót prostituálódni. Rákényszerítik, hogy valóban fordítást végezzen, amelyhez fel tudja használni más korábbi fordítások passzusait, terminológiáját, nomenklatúráját, szóhasználatát stb., és a rendelkezésre álló panelekből emberi gondolkodással végül értelmes, a végső olvasó számára is értelmezhető mondatokat állít össze.

Néha persze csábító egy olyan szoftver, amelyik helyettünk fordít. Viszont az a szoftver pont azt fogja kihagyni a „kész” szövegből, ami a fordítást művészetté teszi: a lelket, a humán jelleget, a szöveg dallamát, ritmusát, stílusát.

A fordítássegítő (CAT = Computer Aided Translation) programok a fordítót nem helyettesítik (lásd egy korábbi blog-bejegyzésünket), nem teszik lustává és etikátlanná, hanem már meglévő fordításokból ajánlanak fel a fordítónak olyan paneleket, amelyeket művészi érzékkel értelmes és egységes szöveggé tud gyúrni.

„Ennek hiányában nyilatkozatot kell tennie a tagvállalat vezetésének, hogy a tagvállalat pénzügyi információira és a csoportszintű pénzügyi kimutatásokra alkalmazott számviteli politika közötti különbségek közzétételre kerültek.”

Érezhető a különbség?