Mennyiért fordítanak Önök egy oldalnyi szöveget? – hangzik a teljesen jogos kérdés. Anélkül, hogy a válasz elől ki akarnánk térni, megpróbáljuk a telefonban röviden összefoglalni az árképzési-ármódosító tényezőket, majd röviden azt válaszoljuk: „Attól függ”.
Fordítóirodánk a leütésen alapuló elszámolást alkalmazza (a leütés = karakter + szóköz). Amennyiben a forrásszöveg (vagyis az a dokumentum, amelyet nekünk elküld) elektronikus szöveget tartalmaz, a leütések száma egyértelműen meghatározható (ezt Ön is ki tudja számítani egy Word, vagy hasonló szövegszerkesztő programban). Ha az anyag szkennelt, akkor szövegfelismerő programmal át kell alakítanunk, és ez alapján tudjuk meg a forrásszöveg méretét, vagy ha nagyon nehezen olvasható, akkor egy becsült értéket megadva a célszöveg (az elkészült fordítás) szövegmérete lesz az elszámolás alapja.
Ha a szöveg nem általános jellegű műszaki fordítást, pénzügyi fordítást vagy gazdasági fordítást jelent, vagyis speciális szaknyelvi tudást és fordítást igényel, ez szintén ármódosító tényezőként lép fel.
Holnapra vagy netalán még mára, sürgősen szüksége van az elkészült anyagra? Amennyiben három napon belül szükséges a fordítás, vagy a szükséges határidő alapján naponta több mint 10 000 leütésnyi a fordítás mennyisége, a fordítás sürgősnek minősül (25%-os díjjal). Amennyiben 2 napon belül, az extra sürgősséget jelent (50%-os díjjal), ha pedig még aznap igényli, az azonnali fordítást jelent, ami 100%-os extra díjjal jár. Természetesen ez azt jelenti, hogy adott igény esetén a nagyon sürgős fordítási határidőknek is készséggel és felelősséggel eleget tudunk tenni.
Hivatalos vagy hiteles igazolás szükséges a fordításhoz? (arról, hogy mit fed a két elnevezés) Természetesen mindkét lehetőséget kínáljuk, de az utóbbi esetében kénytelenek vagyunk határidő tekintetében az OFFI által szabott időkeretekre hagyatkozni.
Legfőképpen műszaki fordítások esetében, de pl. szerződéseknél vagy gazdasági fordítások esetében is érdekes lehet, hogy az anyagon belül milyen szövegismétlődésekkel lehet számolni. Tekintve, hogy egy már lefordított szövegrészt nem akarunk még egyszer lefordítani, mindössze szövegkörnyezetbe illeszkedését ellenőrizni, nem is számolunk fel érte teljes fordítási árat. Ebben segít nekünk az SDL Trados 2014 fordítássegítő szoftver, amely kiszámolja az ismétlődéseket, így a fordítási árat ennek megfelelően tudjuk súlyozni, és csak a tiszta fordításra kiszámlázni a teljes fordítási árat.
Amennyiben a szöveg képeket, ábrákat, műszaki rajzokat stb. tartalmaz, amelyeket az eredeti formátumhoz igazodva kérnek megjeleníteni a célnyelven, azzal szerkesztési feladataink is keletkeznek, amely szintén költségtényező. Bármely ilyen szöveggel megbirkózunk, amely az olvashatóság határán belül található.
Ha a lefordított anyagot nyelvhasználat, a szakterület nomenklatúrájának megfelelő terminológia, az egységes stílus, a szakmai helyesség szempontjából is ellenőriztetni szeretné, az újabb tételt jelent az árajánlatunkban: lektorálás vagy korrektúrázás
Válaszunk tehát az, hogy a fordítás költségét előre, ráadásul látatlanban meghatározni szinte lehetetlen, azonban amennyiben az anyagot e-mailen elküldi nekünk, konkrét árajánlatot küldünk vissza pontos elszámolással.
Mire érdemes figyelmet fordítania fordítás megrendelésekor:
a fordítandó szöveghez mellékelje az előzményeket, korábbi fordításokat, egyéb referenciaanyagokat, valamint a sajátos vállalati vagy speciális szakterületi szakkifejezések szószedeteit
tájékoztasson bennünket, hogy milyen nyelvterületre készül az anyag (pl. USA, Anglia, Portugália, Brazília, Spanyolország, Venezuela).
szükséges-e a célnyelvi szerkesztés a szöveg hossza szempontjából (pl. egy magyar nyelvű szöveg hosszabb lesz, mint az angol eredeti, így a szövegdobozokból kilóghat)
adja át részünkre a konkrét stílusra vonatkozó útmutatásokat is. Ne feledkezzen meg arról, hogy senki sem ismerheti a világ összes vállalatánál használt valamennyi nyelvi árnyalatot, még akkor sem, ha az adott fordító szakértőnek számít a konkrét szakterületen.