A fordítás nemzetközi napja, szeptember 30.

A fordítók védőszentjeként tisztelt bibliafordító Szent Jeromos napjához kötik a fordítás nemzetközi napját. Ilyenkor egy picivel nagyobb figyelem irányul azokra a szolgáltatókra, akik idegen nyelvű dokumentumok átültetésével, külföldi előadó által tartott konferenciák, oktatások érthetővé tételével, illetve mindezen szolgáltatások koordinálásával foglalkoznak.

Miért fontos a fordítás nemzetközi napja?

Előfordul néha, hogy a megrendelők egy kommunikáló email-címként, vagy egy fekete dobozként látják a fordítókat, ahova egyébként is bokros teendőik közepette elküldik vagy beleejtik az adott anyagot és némi idő elteltével visszajön ugyanaz egy másik nyelven; különösebb figyelmet pedig csak akkor kapnak, amikor a leadott anyaggal kapcsolatban valamilyen probléma merül fel.

Tolmácsoknál a konszekutív (az előadó mellett álló, a mondatok után fordító) és a szinkron (fülkében ülő, háttérben működő) közti különbség függvénye a kapott figyelem. Viszont mindenki, aki már volt részese ezeknek a folyamatoknak, tudja, hogy a tényleg jó fordítót és a tényleg jó tolmácsot megtalálni olyan, mint amikor rábukkanunk a gyöngyöt tartalmazó kagylóra: onnantól nem eresztjük.

A fordítás nemzetközi napja alkalmából szeretnénk hát üdvözölni az összes saját fordítónkat és tolmácsunkat, valamint az országban és a bolygón tevékenykedő összes, fordítással és tolmácsolással foglalkozó szakembert!