A FORDÍTÁS MENŐ, VAGY CIKI?

LEHET TRENDI A FORDÍTÁS?

Annak idején az Ifjúsági Magazin egyik közkedvelt rovata jelentkezett hónapról-hónapra ezzel az olvasásra-fanyalgásra buzdító címmel: „Ciki, vagy Menő?”. Mint ahogy a lap irányvonala, úgy természetesen a havonta megjelenő bejegyzés sem a fordítás szakterületeit vette ezzel az összehasonlító kérdéssel górcső alá, sokkal inkább a tini-divat véleményformáló aktualitásait állította pellengérre, stílustanácsokat osztogatva ezáltal a divatvilág sűrű erdejében kóborló tizenéveseknek. De tekintsünk most el az újság koncepciójától, és tegyük fel saját tevékenységünkre vonatkozóan a kérdést: Vajon a fordítás ciki, vagy menő?

AMIKOR NEM ÉG A HÁZ

A nemzetközi kapcsolatokkal érintett vállalkozások jó része réges-régen ráébredt már arra, hogy ha tevékenységével teret akar nyerni külföldön is, úgy elengedhetetlen a tökéletes idegen nyelvi kommunikáció. A kollégák zöme beszél idegen nyelvet – papíron, a HR-en, illetve bizonyos mennyiségű alkohol elfogyasztása után már gyakorlatban is -, ami a munka elvégzéséhez, vagy a kapcsolatépítéshez legtöbbször talán elegendő is. A tökéletes nyelvi készség és képesség kérdése viszont azonnal felmerül, ha speciális anyagot, szerződéseket, jogi dokumentációt, marketing anyagot, vagy egyéb – és most csukjuk be a szemünket -, konyhanyelvet nem tűrő fordítást igényel a feladat. Ezzel tulajdonképpen nincs is semmi gond, hiszen teljességgel elegendő, ha a tingli-tangli hétköznapok során felismerjük azt, amikor profi fordító, vagy tolmács bevonására van szükség. Főképp akkor, ha Csipkerózsika mámoros álmából imitt-amott Lace Rosie-ként* ébred.

AMIKOR HELYZET VAN

Ülünk az irodában. Vagy a borbárban, a londoni Haymarketen egy sportbárban. Főnökünk és vezérünk a tavalyi szüret remeke mellett ecseteli, hogy a hosszú hónapok alatt fejlesztett applikáció néhány héten belül elkészül, és azt hat nyelvre kellene fordítani. Mit választanánk? Vajon melyik a vagányabb? Bevállalni belőle valamennyit, hogy bevágódjunk a főnöknél, aztán enni a kefét hetekig – míg mások vidáman boroznak a főnökkel -, vagy profi fordítókra bízni, akik nem hogy hat, de harminchárom nyelvre is lefordítják az app-ot ha kell, garanciát vállalva annak helyességére. Lokalizálva, transzkreálva, globalizálva. Csitti-fittin. Vajon melyik a menőbb? Heteket izzadni a feladattal, benne a lehetőséggel, hogy elírunk, félrefordítunk, elbaltázunk valamit, vagy elegánsan előhúzni monogramos tárcánkból a H-Net névjegykártyáját, és bájosan delegálni a feladatot, miközben vezetőnk felé sűrűn rebegtetve pillánkat úgy suttogjuk:„Well, it is not my cup of tea.” Hiszen hasznos, ha belátjuk, ehhez a profik talán tényleg jobban értenek. Nem beszélve a megmaradt kedd esti rozézásról.

A FORDÍTÁS CIKI, VAGY MENŐ?

Döntse el mindenki maga. Külföldi delegáció érkezése esetén tolmácsot igénybe venni ciki, vagy menő? Anyanyelvünk biztonságának kényelmében tárgyalni egy, a működésünk jövőjét meghatározó témakörben külföldi befektető partnerünkkel ciki, vagy menő? Tökéletesen fordított, ország-specifikus reklámanyagokkal promótálni szolgáltatásunkat tengeren innen és túl, vajon ciki, vagy menő? Mi, a H-Net kollégái úgy gondoljuk, hogy a minőségi szolgáltatás, a helyes és célirányos kommunikáció, a megfelelő tájékoztatás sosem megy ki a divatból. Ma, mikor a felvállalás zászlaját magunk elé tűzve vonjuk ki kardunkat, hogy a gazdasági élet hadszínterén is megvívjuk mindennapi harcunkat, a tökéletes idegen nyelvi kommunikáció iránti vágy és elköteleződés hozzáadott értékként csillog Harley-Davidsonunk oldaltáskájában. Hiszen a profi munka és a minőségre való törekvés sosem lehet szégyellni való.

A H-Net partnerei jól tudják ezt. Több mint húsz éve, megkérdőjelezhetetlenül. Mert a fordítás művészet, egyfajta szerelem, akár egy jó vodka martini jéggel. Ami mindig csak  felrázva jó. Sohasem keverve.

 

H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.
hnet logo

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by Bench Accounting on Unsplash

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!