A leggyakoribb hiba cégkivonat fordításakor: a nevek fordítása

 

A leggyakoribb hiba cégkivonat fordításakor, hogy a fordító automatikusan fordít mindent, ami elé kerül, legyen az a társaság formája, neve, a tulajdonos / cégvezető neve stb. A fordító robotpilótára vált, és gondolkodás nélkül lefordít mindent, ugyanúgy, mintha egy beszélgetés során tenné. Mi ezzel a baj? A cégkivonat hivatalos dokumentum, és tartalma pontosan kell, hogy tükrözze a valóságot – pontosabban ez az a tartalom, ami jogi értelemben a valóságot jelenti. Mit is jelent ez? Ha a cégvezető neve dr. Kiss János, akkor a fordító még akkor sem írhatja le ezt dr. János Kiss formában, ha ez amúgy az Európa- és világszerte elfogadott formája a nevek írásának. Miért nem? Mert jogi értelemben dr Kiss János nem azonos dr János Kiss személyével.

 

A második hiba a be nem jegyzett cégnevek használata

 

A második leggyakoribb hiba cégkivonat fordításakor, pont a fentiekből következik. A társaság neve szintén egy olyan elnevezés, amit csak abban az esetben lehet idegen nyelven megadni, ha azt a cég bejegyezte. Ebből következik tehát, hogy ha a cég neve Szuper Konyha Kft, akkor a fordító nem írhatja be a cégkivonat angol nyelvű fordításába, hogy Super Kitchen Ltd., mivel papíron nem ez a cég neve. Tény, hogy angol nyelvterületen az angol elnevezés sokkal informatívabb és többet árul el a cég profiljáról, de ha a külföldi partner rákeres a cégbíróságon a Super Kitchen Ltd nevű cégre, semmit sem fog találni. Pont ebből fakadóan nem lehet megadni a bejegyzett névtől eltérő nevet a fordítás során. Gondoljunk csak bele, ha a Szuper Konyha lehet Super Kitchen, akkor ennyi erővel lehetne Szuper Konyhabútor is.

 

A harmadik pedig a cégforma fordítása

 

A harmadik leggyakoribb hiba cégkivonat fordításakor tulajdonképp már az előző pontban is szerepel. Nem is biztos, hogy külön lehet választani a második leggyakoribb hibától, mivel a cégforma idegen nyelvű elnevezését illeti. Ha a magyar cégforma elnevezését automatikusan lefordítjuk idegen nyelvre, akkor nem biztos, hogy a megfelelő jelentést olvassa ki belőle külföldi partnerünk.
A magyar gazdasági jogban például a kft rövidítés a korlátolt felelősségű társaságot jelenti, ezt mindenki tudja. Magyarországon. Ugyanakkor, ha angolul az Ltd. rövidítést biggyesztjük a cég neve után, nem biztos, hogy az angol partner ebből tudni fogja, hogy egy korlátolt felelősségű (profit-orientált) társaságról vagy non-profit szervezetről van szó, esetleg egy zártkörűen működő részvénytársaságról. Az angol jogban ugyanis mindhármat jelentheti ez a rövidítés.

 

Tanulság

 

Láthatjuk tehát, hogy a cégkivonat fordítása közel sem annyira bonyodalmaktól mentes, mint azt az egyszeri mezei fordító gondolhatja. A leggyakoribb hibák cégkivonat fordításakor bizony előfordulhatnak, és elő is fordulnak. Alaposan nézzük át ezért a következő cégkivonat fordítását, amit kézhez kapunk. Ügyeljünk a részletekre – tudják, az ördög bizony ott rejtőzik!

 

Kapcsolódó oldalak:

 

Többet szeretnék tudni a cégkivonat hiteles fordításáról!
Hiteles vagy hivatalos fordításra van szükségem?
Ajánlatot szeretnék kérni cégkivonat fordítására!