4 TIPP, HOGYAN SZEREZZ KÜLFÖLDI VEVŐT FORDÍTÁSSAL

ÉPÍTS KÜLFÖLDI VEVŐI BÁZIST ONLINE, FORDÍTÁSSAL!

Ha már értékesítési csatornaként jól működő weboldalunkat is bevetettük a nagyobb volumenű profitért, pontosan tudjuk, mekkora idő-, és energia befektetést igényel annak karbantartása, optimalizálása. Amennyiben termékünkkel, szolgáltatásunkkal a külföldi vevőket céloztuk meg, úgy azzal is tisztában vagyunk, hogy a tartalom idegen nyelvre történő fordítása legalább ugyanakkora figyelmet és ráfordítást igényel, ha nem még többet. Még ha nem is kell a teljes brandet újraépítenünk a weboldalon, az mindenképpen szükséges, hogy a külföldi vevőt saját országában, saját nyelvén, saját szokásaihoz mérten, vagyis lokalizálva szólítsuk meg. Hogy miért fontos mindez? Elmondjuk.

Ahhoz, hogy globálisan nézve sikeresnek mondhassuk weboldalunkat, sok összetevőnek kell egyszerre tökéletesen működnie, így összerakjuk, amink van: a szakmai tapasztalatunkat, a legfontosabb irányelveket, egy profi fordítóirodát, hogy marketing tevékenységünk valóban elérje legfőbb célját, és idegen nyelven rövid időn belül hasznot termeljen külföldön is.

1. MÁS ORSZÁG, MÁS NYELV, MÁS SEO

Ha weboldal, akkor Google kereső, hiszen mit sem ér a zseniális design, a varázslatos marketing üzenet, a temérdek jól megfogalmazott szöveges tartalom, valamint a kihagyhatatlan árak, ha nem talál ránk senki. Ahhoz, hogy az online világban is learassuk a babérokat, és a Google első oldalon hozza cégünk online lenyomatát külföldön is, a weboldal tartalmának kereső-kompatibilisnek kell lennie, azaz be kell durrantani a SEO-rakétákat. Hogy mi köze van ennek a fordításhoz?

Mint ahogy a Vylyan Pincészet teljes weboldalának angol nyelvű fordításánál, úgy a többnyelvű oldalak esetében is ez azt jelenti, hogy nem csupán a weboldal szöveges tartalmát kell fordítani, de pontosan tudni kell, melyek azok a keresőszavak, amire az adott ország vásárlói „kattannak”, könnyen megtalálva felületünket a virtuális térben. Az optimalizált kereséshez elengedhetetlen, hogy tisztában legyünk az adott terület kultúrájával, szokásaival, érdeklődési prferenciáival és nyelvezetével, és ne csak értsük, de ismerjük is a termékünkkel, szolgáltatásunkkal megcélzott közönséget.

A tökéletesen fordított és lokalizált szöveg, valamint a helyesen integrált idegen nyelvű SEO keresőszavak akár organikusan is építhetik weboldalunkat, így érdemes átgondolni, hogy megéri-e a befektetés egy profi fordító igénybe vételét illetően.

2. AZ ELSŐ BENYOMÁS A DÖNTŐ

Tetszik vagy nem, tudomásul kell vennünk, hogy a vásárló dönt. A kutatók szerint – bizonyára britek voltak -, a másodperc huszad része alatt eldől, hogy a weboldalunkra látogatónak összességében tetszik-e az, amit lát, vagy sem. Ugyan belépve az oldalunkra kaphatunk második lehetőséget, de az első élményt ez már nagyon nehezen, vagy egyáltalán nem írja felül. Mint ahogy a Richter Gedeon új termékének orosz piacra történő bevezetésekor is óriási hangsúlyt fektetett a helyes idegen nyelvű tájékoztatásra, úgy igaz ez az összes termék és szolgáltatás esetében is. Hiszen a megfelelő nyelvezet hatással van a látogatóra, ami nagymértékben növeli az irántunk érzett bizalmat, és erősíti a vásárlási szándékot.

3. TERMÉKLEÍRÁSOK – VARIÁCIÓK EGY TÉMÁRA

Habár a jelenlegi online keresőmotorok büntetik a duplikált tartalmakat, mégis van arra mód, hogy egy bizonyos termékcsoportot ugyanazon a nyelven, mégis többféleképpen tüntessünk fel weboldalunkon. Hogy hogyan? A H-Net profi fordítói ezt is tudják. Ha weboldalunkat a Dome Facility Services Group weboldalához hasonlóan mi is különböző országok számára elérhetővé szeretnénk tenni, úgy a termékleírásokat lokalizálva – vagyis az országok adottságainak, szokásainak megfelelően fordítva – biztosítjuk a keresőmotorok számára is, hogy egy termék vagy szolgáltatás idegen nyelvű leírása országonként különböző fordításban jelenjen meg a vásárlók és érdeklődők számára. Ezzel elérhetjük, hogy nő a weboldal konverziója, és szélesebb spektrumon, sok-sok új látogatót köszöntve nemzetközi oldalunkon, szárnyalhatunk a virtuális térben.

 

4. BESZÉLJ A VEVŐID NYELVÉN

Az emberek 74%-a ugyanattól a cégtől vásárol, amennyiben a vásárlás utókövetése saját nyelvén történik. Tény, hogy a kommunikáció biztonságot ad az online vásárlások során, hiszen mindnyájan szeretjük azt érezni, hogy van valaki a „vonalban”, akivel személyesen meg tudjuk beszélni vásárlásunkkal kapcsolatban felmerülő problémáinkat, és aki majd kérdéseinkre érdemben válaszol. A technika ma már sok esetben automatizálja ezeket a folyamatokat, így érdemes weboldalukat úgy felépíteni, hogy az odalátogató ugyanezt a támogatást érezze anélkül, hogy fel akarná emelni a telefont. Ezt pedig nem mással, mint a tökéletes kommunikációval érhetjük el. A profi fordítás, a barátságos, kedves megfogalmazások, információk, a pontos folyamat-, és termékleírások mind azt segítik elő, hogy a vásárló szívesen szörfözzön felületünkön, és bizalmat érezve irányunkban sokáig maradjon, boldogan költsön, elégedetten távozzon, és mielőbb visszatérjen.

 

Az online marketing varázslatos, egyben bonyolult, olykor néha kusza. Több mint 20 éves szakmai múltunk viszont biztosítja azt a kommunikációs hátteret és profi fordítói csapatot mindahhoz, amivel partnereink külföldi piacra lépését a legmagasabb szinten támogathatjuk. 33 idegen nyelven, olyan James Bondosan. MINDIG CSAK FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

 

H-NET. FORDÍTÁS FELRÁZVA. SOHASEM KEVERVE.

H-NET FACEBOOK  // H-NET WEBOLDAL

Szerző: Eat, Move & Smile

Photo by David Cohen on Unsplash

london

hnet

Kedves Olvasó! Ha tetszett a cikk, annak szívből örülünk! Ha szívesen felhasználnád, kérünk, tedd azt jogszerűen. Mit is jelent mindez? A cikk teljes tartalma szerzői jogvédelem alatt áll, miszerint annak bármiféle felhasználásához a szerző, és a H-Net Nyelvi Központ írásbeli engedélye szükséges. Tegyük szebbé a világot! Köszönjük, hogy korrekt vagy!